Топ питань
Часова шкала
Чат
Перспективи
Вергілієва Енеїда навиворіт
З Вікіпедії, вільної енциклопедії
Remove ads
«Віргі́лієва Енеї́да нави́воріт» (рос. дореф. «Виргиліева Енейда, на изнанку», «Виргиліева Енейда, вывороченная на изнанку») — травестія на сюжет поеми «Енеїда» римського поета Вергілія, написана російською мовою Миколою Петровичем Осиповим[ru] в 4 частинах і продовжена після його смерті Олександром Михайловичем Котельницьким[ru] (5-та і 6-та частини).
Remove ads
Видання
Перша і друга частини «Енеїди» Осипова були видані в 1791, третя в 1794, четверта в 1796 в Санкт-Петербурзі коштом І. К. Шнора.
1800 року (вже після смерті Осипова) всі чотири частини перевидані та надруковані в Імператорській друкарні коштом І. Глазунова — без вказівки видання (від першого відрізняється лише друкарськими помилками).
У 1801 надруковано третє видання (на титульному аркуші позначене «другим») у друкарні Державної Медичної Колегії в Санкт-Петербурзі (у цьому виданні виправлені деякі помилки першого видання).
П'ята й шоста частини, написані Котельницьким, у 1802 та 1808 роках також були видані у Санкт-Петербурзі у друкарні І. К. Шнора.
Remove ads
Критика
Узагальнити
Перспектива

Традиція пародій «Енеїди» була закладена в XVII столітті Скарроном («Вергілій навиворіт») і мала численних продовжувачів по всій Європі.
Після виходу першої частини, російську версію позитивно оцінив Микола Карамзін у рецензії, опублікованій у травні 1792 року в «Московському журналі»:
![]() |
Жоден із давніх поетів не зазнавав стільки травестій, як бідний Вергілій. Француз Скаррон, англієць Коттон і німець Блумауер прагнули розважити публіку його коштом — і справді розважали. Ті, кому не до вподоби була урочиста «Енеїда», із великою охотою читали жартівливі переробки цієї поеми й сміялися від щирого серця. Один із наших співвітчизників також надумав пожартувати над старим Мароном і вбрати його в блазнівське вбрання. За всього мого шанування до найвеличнішого поета Августового часу, я не вважаю за гріх такі жарти — істинна Вергілієва «Енеїда» не втратить своєї вартості попри всіх французьких, англійських, німецьких і російських пересмішників. Лише треба, щоб жарти справді були дотепні; інакше вони стануть нестерпними для читачів із добрим смаком. Справедливо можна сказати, що в нашій вивернутій навиворіт Енеїді є чимало гарних і навіть, у своєму роді, чудових місць[1][2]. | ![]() |
Замість восьмискладного вірша парного римування, як у Скаррона, і строфи «баладного» типу, як у Блумауера[en] (строфа в сім віршів з поєднанням чотирьох- і тристопного ямба, останній вірш ні з чим не римований), Осипов використовував одичний десятивірш чотиристопного ямба.
Вибір розміру виявився вдалим і після Осипова десятивірші чотиристопного ямба стали обов'язковими в російській травестованій поемі, а застосування чотиристопного ямба в оповідальній поемі стали твердо пов'язувати з ім'ям Осипова[3].
«Енеїда» Осипова та «Руслан та Людмила»

«Енеїда» Осипова, що здобула широку популярність, стала загальним позначенням для легкого й несерйозного твору. Поет і байкар Іван Дмитрієв[ru], який із живим інтересом стежив за розвитком пушкінського таланту, у листуванні з Карамзіним — у порядку критики й, очевидно, звернувши увагу на розмір вірша (поема Пушкіна написана чотиристопним ямбом), — порівнює «Руслана і Людмилу» з «Енеїдою» після появи в пресі перших уривків пушкінської поеми. На це Карамзін у листі від 7 червня 1820 року відповідає:
![]() |
У попередніх листах я забув сказати тобі, що ти, на мою думку, не віддаєш належного таланту або поемі молодого Пушкіна, порівнюючи її з «Енеїдою» Осипова: у ній є жвавість, легкість, дотепність, смак; тільки немає майстерного розташування частин, немає або мало інтересу; усе зроблено нашвидкуруч[4]. | ![]() |

«Енеїда» Осипова та «Енеїда» Котляревського
Як зазначають професійні філологи, «Віргілієва Енеїда, вивернена навиворіт» Осипова послужила основою для пізнішої «Енеїди» Котляревського (1798), яка є вільним перекладенням російської «Енеїди»: 4-ст. ямбом, одичною 10-віршною строфою (АбАб + ВВгДДг) і навіть із збереженням ритмічних особливостей, характерних для російського ямба того часу[5].
Це було добре відомо сучасникам Котляревського. Так, наприклад, Олександр Бестужев у статті «Погляд на стару і нову словесність у Росії» (1823 рік) писав:
![]() |
У жартівливому жанрі (burlesque) відомі в нас Майков і Осипов. Перший (нар. 1725, пом. 1778 р.) образив освічений смак своєю поемою «Єлисей». Другий, у «Енеїді навиворіт», досить дотепний і оригінальний. Її ж малоросійським наріччям із більшим успіхом переробив Котляревський[6]. | ![]() |
Remove ads
Примітки
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads