Топ питань
Часова шкала
Чат
Перспективи

Вергілієва Енеїда навиворіт

З Вікіпедії, вільної енциклопедії

Вергілієва Енеїда навиворіт
Remove ads

«Віргі́лієва Енеї́да нави́воріт» (рос. дореф. «Виргиліева Енейда, на изнанку», «Виргиліева Енейда, вывороченная на изнанку») травестія на сюжет поеми «Енеїда» римського поета Вергілія, написана російською мовою Миколою Петровичем Осиповим[ru] в 4 частинах і продовжена після його смерті Олександром Михайловичем Котельницьким[ru] (5-та і 6-та частини).

Коротка інформація Автор, Назва мовою оригіналу ...
Remove ads

Видання

Перша і друга частини «Енеїди» Осипова були видані в 1791, третя в 1794, четверта в 1796 в Санкт-Петербурзі коштом І. К. Шнора.

1800 року (вже після смерті Осипова) всі чотири частини перевидані та надруковані в Імператорській друкарні коштом І. Глазунова — без вказівки видання (від першого відрізняється лише друкарськими помилками).

У 1801 надруковано третє видання (на титульному аркуші позначене «другим») у друкарні Державної Медичної Колегії в Санкт-Петербурзі (у цьому виданні виправлені деякі помилки першого видання).

П'ята й шоста частини, написані Котельницьким, у 1802 та 1808 роках також були видані у Санкт-Петербурзі у друкарні І. К. Шнора.

Remove ads

Критика

Узагальнити
Перспектива
Thumb
Рецензія Карамзіна на «Енеїду» Осипова в «Московському журналі»

Традиція пародій «Енеїди» була закладена в XVII столітті Скарроном («Вергілій навиворіт») і мала численних продовжувачів по всій Європі.

Після виходу першої частини, російську версію позитивно оцінив Микола Карамзін у рецензії, опублікованій у травні 1792 року в «Московському журналі»:

Жоден із давніх поетів не зазнавав стільки травестій, як бідний Вергілій. Француз Скаррон, англієць Коттон і німець Блумауер прагнули розважити публіку його коштом — і справді розважали. Ті, кому не до вподоби була урочиста «Енеїда», із великою охотою читали жартівливі переробки цієї поеми й сміялися від щирого серця. Один із наших співвітчизників також надумав пожартувати над старим Мароном і вбрати його в блазнівське вбрання. За всього мого шанування до найвеличнішого поета Августового часу, я не вважаю за гріх такі жарти — істинна Вергілієва «Енеїда» не втратить своєї вартості попри всіх французьких, англійських, німецьких і російських пересмішників. Лише треба, щоб жарти справді були дотепні; інакше вони стануть нестерпними для читачів із добрим смаком. Справедливо можна сказати, що в нашій вивернутій навиворіт Енеїді є чимало гарних і навіть, у своєму роді, чудових місць[1][2].

Замість восьмискладного вірша парного римування, як у Скаррона, і строфи «баладного» типу, як у Блумауера[en] (строфа в сім віршів з поєднанням чотирьох- і тристопного ямба, останній вірш ні з чим не римований), Осипов використовував одичний десятивірш чотиристопного ямба.

Вибір розміру виявився вдалим і після Осипова десятивірші чотиристопного ямба стали обов'язковими в російській травестованій поемі, а застосування чотиристопного ямба в оповідальній поемі стали твердо пов'язувати з ім'ям Осипова[3].

«Енеїда» Осипова та «Руслан та Людмила»

Thumb
Лист Миколи Карамзіна до Івана Дмитрієва від 7 червня 1820

«Енеїда» Осипова, що здобула широку популярність, стала загальним позначенням для легкого й несерйозного твору. Поет і байкар Іван Дмитрієв[ru], який із живим інтересом стежив за розвитком пушкінського таланту, у листуванні з Карамзіним — у порядку критики й, очевидно, звернувши увагу на розмір вірша (поема Пушкіна написана чотиристопним ямбом), — порівнює «Руслана і Людмилу» з «Енеїдою» після появи в пресі перших уривків пушкінської поеми. На це Карамзін у листі від 7 червня 1820 року відповідає:

У попередніх листах я забув сказати тобі, що ти, на мою думку, не віддаєш належного таланту або поемі молодого Пушкіна, порівнюючи її з «Енеїдою» Осипова: у ній є жвавість, легкість, дотепність, смак; тільки немає майстерного розташування частин, немає або мало інтересу; усе зроблено нашвидкуруч[4].
Thumb
Перша строфа «Енеїди» Осипова та «Енеїди» Котляревського

«Енеїда» Осипова та «Енеїда» Котляревського

Як зазначають професійні філологи, «Віргілієва Енеїда, вивернена навиворіт» Осипова послужила основою для пізнішої «Енеїди» Котляревського (1798), яка є вільним перекладенням російської «Енеїди»: 4-ст. ямбом, одичною 10-віршною строфою (АбАб + ВВгДДг) і навіть із збереженням ритмічних особливостей, характерних для російського ямба того часу[5].

Це було добре відомо сучасникам Котляревського. Так, наприклад, Олександр Бестужев у статті «Погляд на стару і нову словесність у Росії» (1823 рік) писав:

У жартівливому жанрі (burlesque) відомі в нас Майков і Осипов. Перший (нар. 1725, пом. 1778 р.) образив освічений смак своєю поемою «Єлисей». Другий, у «Енеїді навиворіт», досить дотепний і оригінальний. Її ж малоросійським наріччям із більшим успіхом переробив Котляревський[6].
Більше інформації М. П. Осипов, 1791, І. П. Котляревський, 1798 ...
Remove ads

Примітки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads