Топ питань
Часова шкала
Чат
Перспективи
Махно Василь Іванович
український поет, перекладач, літературознавець З Вікіпедії, вільної енциклопедії
Remove ads
Василь Махно (нар. 8 жовтня 1964, Чортків Тернопільської області) — український поет, прозаїк, есеїст, перекладач, літературознавець. З 1995 року — член Національної спілки письменників України, АУП (1996-2000) .Учасник літературного гурту «Західний вітер» (1992). Кандидат філологічних наук (1995). Член міжнародного ПЕН-клубу (2003); Член Українського ПЕН.
Remove ads
Життєпис
Василь Махно народився в Чорткові 8 жовтня 1964 р.
Закінчив Тернопільський педагогічний інститут (нині ТНПУ), викладав літературу у Тернопільському університеті, а згодом — у Ягеллонському (Краків). Неодноразово брав участь в міжнародних поетичних фестивалях. До 2000 року жив та працював у Тернополі. 2000 року виграв Зелену картку та переїхав жити та працювати до США (Нью-Йорк)[2]. Обійняв посаду ключового науковця НТШ-Америка.
31 травня 2015 року мав зустріч з бучачанами в місцевому «АРТ-дворі»[3].
Remove ads
Творчість та досягнення
Узагальнити
Перспектива
Лауреат премій ім. Степана Будного (1994), журналу «Кур'єр Кривбасу» (2008, 2009), Фонду Лесі та Петра Ковалевих (2009), Міжнародної премії «Povelje Morave» (2013).
Збірка оповідань «Дім у Бейтінґ Голлов» («Видавництво Старого Лева») була визнана книгою року BBC-2015[4]. Друкувався у періодичних виданнях. Автор чотирнадцяти поетичних збірок, п’ятьох книжок есеїстики, збірки оповідань, роману та двох п’єс; його вірші, проза, есе та драми перекладено польською, німецькою, сербською, англійською, литовською, чеською, івритом, іспанською, китайською, монгольською,турецькою мовами — більше, ніж 25 мовами світу.
Перекладає сучасну польську, німецьку, американську, сербську, білоруську і російську поезію, зокрема твори Ґ. Бенна, Р. Карвера, Ф. Ларкіна. Ч. Мілоша.

Поезія
- «Схима» (Тернопіль: Збруч, 1993)
- «Самотність цезаря» (Тернопіль: Лілея, 1994)
- «Книга пагорбів та годин» (Тернопіль: Лілея, 1996)
- «Лютневі елегії та інші вірші» (Львів: Каменяр, 1998)
- «Плавник риби» (Івано-Франківськ: Лілея-НВ, 2002)
- «38 віршів про Нью-Йорк» (К.: Критика, 2004)
- «Cornelia Street Cafe» (Київ: Факт, 2007)
- «Зимові листи» (К.: Критика, 2011)
- «Я хочу бути джазом і рок-н-ролом. Вибрані вірші про Тернопіль і Нью-Йорк» (Тернопіль: Крок, 2013)
- «Ровер» (Тернопіль: Крок, 2015)[5]
- «Єрусалимські вірші» (К.: Критика, 2016)[6][7][8]
- «Паперовий міст» (Львів: Видавництво Старого Лева, 2017)
- «Поет, океан і риба» (Харків: Фоліо, 2019)
- «Одновітрильний дім» [Архівовано 5 серпня 2021 у Wayback Machine.] (Львів: Видавництво Старого Лева, 2021)
Про поезію Василя Махна
- Махнова особлива сила — в його подиву гідних образах. З давнішої творчости він приносить y нoвi вірші алогічну, a іноді антилогічну, асоціятивну чи навіть «підсвідому» організацію й цілих текстів, й окремих образів. Але в цих нових «прозаїчних» просторах така організація навіть буденних деталей стає явно домінантною: тут Махно найщільніше наближається до Ешбері, хоч ніколи нe доходить до його світу радикальної випадковості.
Богдан Рубчак, 2009.
- Парадокс (і водночас закономірність) полягає в тому, що українське слово Василя Махна саме через поетів «американізм» і нью-йоркський «регіоналізм» увійшло в сучасний багатомовний і багатонаціональний поетичний контекст, набуло широкого резонансу. З-поміж українських поетів, котрі живуть і працюють як на «материку», так і в зарубіжжі, Василь Махно належить до найвідоміших, хоча не для всіх і в усьому прийнятний, наважуся навіть сказати модних, за ним ганяються ЗМІ з проханням про інтерв'ю, його багато перекладають і друкують в Америці, Європі і Росії.
Юрій Барабаш, Кур'єр Кривбасу, 2014.
- «Махно — українець, який став космополітом, і космополіт, який залишається українцем. Він, мабуть, перший з українських поетів, який узяв на себе відповідальність за втрачений багатокультурний всесвіт України… Багатомовне середовище, з нью-йоркської вершини якого видно цілий світ, полегшило поетові його лінґвістичне вигнання; мало того, урбаністичну розмаїтість Америки, яка нагадує йому про багатомовний усесвіт польсько-єврейських містечок на околицях Австро-Угорської імперії, він уважає своїм власним надбанням. Із часом метод, у який Махно накопичує матеріяли для своїх творів, і самі ті твори розкриють дослідникам ставлення поета до російської літературної спадщини, польських історичних посилань, сучасної американської просодії та української культурної традиції…» [Архівовано 16 жовтня 2016 у Wayback Machine.]
Йоханан Петровський-Штерн

Проза
- Романи
- Василь Махно. Вічний календар. Львів: Видавництво Старого Лева, 2019. 624 с. ISBN 978-617-679-725-8[9]
- Збірка оповідань
- Василь Махно. Дім у Бейтінґ Голлов. Львів: Видавництво Старого Лева, 2015. 176 с. ISBN 978-617-679-162-1[10]
Про прозу Василя Махна
- Василь Махно у своїй прозі запитує: чи дім буває у множині? Чи він взагалі буває, зважаючи на те, що ми майже завжди покидаємо дім дитинства, і що він переважно існує лише у нашій пам'яті? Чи можна повернутися додому? — і, якщо можна, то що, крім пам'яті, на нас там чекає? Чотири оповідання із збірки — про Україну («Капелюх, дактилі, сливи», «Онуфрій і Титєна», «На автобусній», «Польський ровер, руська рама»), а чотири — про життя у США («Дім у Бейтінґ Голлов», «Бруклін, 42 вулиця», «Коли на шию надівають вінок із чорнобривців», «Соло дрозда»). Тут знайдемо все, що так добре виходило у Василя Махна вже в есеях — чітко виписані деталі, ті самі, які не можна вигадати, а тільки підглянути; економність і ємність тексту; жваву сюжетну динаміку. Але головне, як на мене, полягає в філософському наповненні…[11]
Оксана Луцишина, ЛітАкцент
- Поет Василь Махно продовжує розширювати межі власної творчості, освоюючи нові жанри. Після книжки есеїв «Котилася торба» автор пропонує нам збірку оповідань «Дім у Бейтінг Голлов». Мода на малу прозу, отже, триває. Але для визнаного поета книга прози — це найперше виклик критикам, шанувальникам і просто єхидним персонажам літературного процесу.[12]
Оксана Щур, ЛітАкцент
- Характерною особливістю малої прози Махна є уважний погляд на момент тут-і-тепер, який дає змогу сприймати найвіддаленіше минуле як близьке. Усі тексти споріднює тема пам'яті, і вона почасти є умовою цілісности постатей і персонажів оповідань. Найяскравіше це проявляється саме в оповіданнях з північноамериканського континенту. У текстах «Дім у Бейтінґ Голлов», «Соло Дрозда», «Коли на шию надівають вінок із чорнобривців» пам'ять формує композицію тексту, що перемикається із теперішнього на минуле. Темп такого перемикання у різних оповіданнях (та й у частинах одного і того ж твору) відрізняється і дає авторові змогу то уповільнювати дію, то пришвидшити її.
Юлія Ємець-Доброносова. Критика.
Есеїстика
- «Парк культури і відпочинку імені Гертруди Стайн»[13] Київ: Критика (2006)
- «Котилася торба» (есеї). К.: Критика (2011)[14]
- Василь Махно. Околиці та пограниччя. Київ: Yakaboo Publishing, 2019. 240 с. ISBN 978-617-7544-20-2
- Василь Махно. Уздовж океану на ровері. Київ: Yakaboo Publishing, 2020. 336 стор. ISBN 978-617-7544-65-3
- Василь Махно. З голосних і приголосних: енциклопедичний словник імен, міст, птахів, рослин та усякої свячини. Київ: Yakaboo Publishing, 2023. 384 c. ISBN 978-617-8107-61-1.
Есеї друкувалися в часописах «Критика», «Кур'єр Кривбасу».
П'єси
- Махно Василь. Bitch/beach Generation // Київська Русь. Одеса. Хвилі. 2007. № 11. С. 214—240
- Махно Василь. Coney Island: драма-оперета // Кур'єр Кривбасу. 2007. № 9–10 (вер.-жовт.). С. 127—138
Переклади
Перекладає сучасну польську, американську та сербську поезії.
- Збіґнєв Герберт. «Струна світла». Тернопіль: Лілея, 1996.
- Януш Шубер. Спійманий у сіть. Київ: Критика, 2007. 120 с. ISBN 966-8978-13-7.
- Анна Фрайліх. Ім’я батька. Тернопіль: Крок. 2021. 104 с. ISBN 978-617-692-645-0.
- Богдан Задура. Прості Істини. Перекл. Василь Махно, Анна Грувер. Львів: Видавництво Старого Лева, 2024. 112 с. ISBN 978-966-448-381-7.
Літературознавство
- «Художній світ Богдана-Ігоря Антонича» (1999)
Укладач
- «Дев'ятдесятники» (1998)
Remove ads
Переклади творів іноземними мовами
англійською
- Thread And Selected New York Poems (2009)
- Winter Letters: & Other Poems (2011)
- Paper Bridge (2022)
польською
- Wedrowcy. Poznan (2003)
- 34 wiersze o Nowym Jorku i nie tylko. Wroclaw (2006)
- Nitka, Sejny (2009)
- Dubno, kolo Lezajska. Lezajsk (2013)
- Listy i powietrsze. Lublin, 2015
- Express «Venecia». Mikolow (2016)
- Kalendarz wieczności. Warzawa (2021)
- Wiersze Jerozolimskie oraz 16 innych wiersze. Czestochowa (2022)
- Psalmy. Sejny (2022)
сербською
- Crna rupa poezije. Filip Visnic (2013)
- свадбарски купус. Београд: Alma (2017)
російською
- «Куры не летают». Харьков (2016) [Архівовано 17 жовтня 2021 у Wayback Machine.]
- Частный комметарий к истории. Днипро: Гарда (2018)
- Вечный календарь. Харьков (2021)
румунською
- Fiecare obiect îşi are locul său: poezii alese. Craiova, Scrisul Românesc Fundația Editura (2009)
німецькою
- Das Haus in Baiting Hollow. Leipzig, Leipziger Literaturverlag (2020)
литовською
- Patarimas kaip geriau rašyti eilėraščiu. Vilnius (2024)
Нагороди
- Премія Степана Будного (1993)
- Премія журналу «Кур'єр Кривбасу» (2007, 2008)
- Фонду Ковалевих (2009)
- Орден «За заслуги» ІІІ ступеня (2010)
- Міжнародна поетична премія «Повелье Мораве» (Сербія) (2013)
- Книга Року BBC (2015)
- Фіналіст премії ім. Юрія Шевельова (2015)
- Півфіналіст Angelus (2016)[15][16]
- 100 людей культури (2016)[17]
- «Encounter» prize of the Ukrainian Jewish Encounter (Canada / Bookforum Lviv)(2019)[18]
- переможець першої Українсько-єврейської літературної премії «Зустріч» за роман «Вічний календар»[19]
- Фіналіст премії міста літератури ЮНЕСКО (2020)
- Спеціальна відзнака UA: Радіо Культура (2020)
- Medal Wschodniej Fundacji Kultury «Аkcent» (2024)
- Спеціальна відзнака премії імені Юрія Шевельова (2024)
Аудіозаписи творів
- Василь Махно. Поет, океан і риба. Аудіозапис поезій з візуалізацією: https://www.youtube.com/watch?v=hMtFNHUdc9Y [Архівовано 26 липня 2021 у Wayback Machine.]
- Василь Махно. "Ісход": https://www.youtube.com/watch?v=btl0M13pP-U [Архівовано 18 травня 2022 у Wayback Machine.]
Remove ads
Фільм про Василя Махна
В 2015 році український кінорежисер Олександр Фразе-Фразенко та продакшн-студія «OFF Laboratory» випустили повнометражний документальний фільм «Дім на сімох вітрах. Портрет Василя Махна»[20]. Фільм містить в собі філософські роздуми Махна, читання віршів на вулицях Нью-Йорку, хроніку з дев'яностих. Фільм виконаний у специфічному фірмовому стилі Олександра Фразе-Фразенка, який розмиває межі між документалістикою та сюрреалістичним поетичним кіно. Прем'єра відбулася на Форумі видавців у Львові[21]. Американська прем'єра відбулася взимку 2017 року в Колумбійському університеті[22]. У видавництві Harvard Book[23] на початку 2017 року вийшла книга «The House on Seven Winds. The Complete Script»[24], присвячена фільму.
Remove ads
Примітки
Джерела
Посилання
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads