Топ питань
Часова шкала
Чат
Перспективи

Польські пісні (Шопен)

З Вікіпедії, вільної енциклопедії

Польські пісні (Шопен)
Remove ads

Польські пісні op. 74 — зібрання із 17 пісень Фридерика Шопена, написаних протягом 18271847 років. Пісні написані на слова відомих польських поетів романтичної епохи, найбільше — на слова Стефана Вітвіцького. Вперше були опубліковані в 1859.

Коротка інформація Польські пісні, пол. Pieśni ...
Thumb
Поетеса Тетяна Череп-Пероганич, композитор Андрій Бондаренко і поетеса Анна Багряна презентують видання «Фридерик Шопен. Польські пісні в сучасних українських перекладах». 19 червня 2017, Український фонд культури

Окрім цього зібрання існують ще три посмертно опубліковані пісні на польські тексти. Інколи їх також включають до op.74. Таким чином загальний доробок Ф. Шопена у вокальному жанрі складає 20 пісень.

Remove ads

Переклади текстів пісень

Усі пісні з часом були перекладені й видані німецькою та англійською мовами.

Переклади українською

Усі пісні Ф. Шопена перекладені українською мовою, а деякі з них — мають кілька варіантів перекладів. Вперше весь цикл в українському перекладі прозвучав у Києві 26 березня 2017 року[3][4]. Крім того повністю переклад циклу зробив Валерій Яковчук[5].

19 червня 2017 року в Українському фонді культури було презентоване видання «Фридерик Шопен. Польські пісні в сучасних українських перекладах», в якому надруковані ноти, тексти польською та в перекладі українською всіх збережених до нашого часу пісень Фридерика Шопена.[6]

Remove ads

17 пісень, що увійшли до op.74

Узагальнити
Перспектива

Życzenie op. 74 № 1

пол. Бажання.

Оригінальна тональність G-dur, написана в 1827. Одна з найвідоміших пісень Шопена. Написана на слова С. Вітвіцького. Написана для сопрано. Українською цю пісню перекладали Борис Тен[7] та В. Яковчук[8]

Wiosna op. 74 № 2

пол. Весна.

Оригінальна тональність g-moll, написана в 1838 році на слова С. Вітвицького. Українською мовою цю пісню переклали Галина Швидків[9] та в Валерій Яковчук[10]

Smutna rzeka op. 74 № 3

пол. Смутна ріка.

Оригінальна тональність fis-moll, написана в 1831 році на слова С. Вітвицького.

Hulanka op. 74 № 4

пол. Гулянка

Інший варіант назви Застольна. Оригінальна тональність C-dur, написана в 1830 році на слова С. Вітвіцького.

Gdzie lubi op. 74 № 5

пол. Де вона любить....

Інший варіант назви Кохання дівчини. Оригінальна тональність A-dur, написана в 1829 році на слова С. Вітвіцького.

Precz z moich oczu op. 74 № 6

пол. Геть з моїх очей....

Оригінальна тональність f-moll, написана в 1827 році на слова А. Міцкевича. Перша з пісень Ф. Шопена.


Poseł op. 74 № 7

пол. Посланець

Оригінальна тональність D-dur, написана в 1831 році на слова С. Вітвіцького. Український переклад цієї пісні Ольги Марунич у виконанні Любові Кнорозок було записано на українському радіо[11].

Śliczny chłopiec op. 74 № 8

пол. Гарний хлопець

Оригінальна тональність D-dur, написана в 1841 році на слова Й. Б. Залеського. Український переклад цієї пісні Ольги Марунич у виконанні Любові Кнорозок було записано на українському радіо[12].

Melodia op. 74 № 9

пол. Мелодія

Оригінальна тональність G-dur, написана в 1847 році на слова З. Красінського.

Wojak op. 74 № 10

пол. Солдат

Інший варіант назви Перед битвою. Оригінальна тональність As-dur, написана в 1831 році на слова С. Вітвіцького. Українською мовою цю пісню переклав Валерій Яковчук[13]

Dwojaki koniec op. 74 № 11

пол. Двоякий кінець

Оригінальна тональність d-moll, написана в 1845 році на слова Й. Б. Залеського. Українською мовою цю пісню переклав Валерій Яковчук[14]


Moja pieszczotka op. 74 № 12

пол. Моя милованка

Оригінальна тональність Ges-dur, написана в 1847 році на слова A. Mickiewicza. Остання з пісень Шопена. Українською мовою цю пісню перекладали Борис Тен[15], Валерій Яковчук[16] і Роман Бойчук.

Nie ma czego trzeba op. 74 № 13

пол. Нема чого треба

Інший варіант назви Я хочу те. чого немає. Оригінальна тональність a-moll, написана в 18 році на слова Й. Б. Залеського.

Pierścień op. 74 № 14

пол. Перстень

Оригінальна тональність Es-dur, написана в 1836 році на слова С. Вітвіцького. Український переклад цієї пісні Ольги Марунич у виконанні Любові Кнорозок було записано на українському радіо[17].

Narzeczony op. 74 № 15

пол. Наречений

Оригінальна тональність c-moll, написана в 1831 році на слова С. Вітвіцького.

Piosnka litewska op. 74 № 16

пол. Литовська пісенька

Оригінальна тональність F-dur, написана в 1831 році на слова Л. Осінського.

Śpiew z mogiłki op. 74 nr 17

пол. Спів на могилі

Оригінальна тональність es-moll, написана в 1836 році на слова В. Поля.

Remove ads

Пісні, вперше опубліковані посмертно

Пісні, перелічені нижче також інколи публікують разом з піснями op.74

Dumka

пол. Думка

Текст пісні;— той же що і «Nie ma czego trzeba» Юзефа Богдана Залеського, проте музика інша. Написана в 1840 році. Вперше опублікована 1910 року у Львові

Czary

пол. Чари

Оригінальна тональність d-moll, написана близько 1830 року на слова С. Вітвіцького. Вперше опублікована 1910 року у Лейпцигу. Українською мовою цю пісню переклав Валерій Яковчук[18]

Jakież kwiaty, jakie wianki

Мазурка в тональності G-dur альбому Ганки для Вацлава Ганки. Написана в 1829 році, опублікована — в 1856 у Варшаві.

Посилання

Примітки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads