Топ питань
Часова шкала
Чат
Перспективи
Фразеологія перекладів Миколи Лукаша
З Вікіпедії, вільної енциклопедії
Remove ads
«Фразеоло́гія пере́кладів Мико́ли Лу́каша» — словник-довідник.
![]() |
Побачив світ 2003 року в Києві у видавництві «Довіра».
Упорядники — Олександр Скопненко, Тетяна Цимбалюк.
Remove ads
Характеристика словника
Словник-довідник — перша в історії української лексикографії спроба якнайповніше описати індивідуально-авторські вживання фразеологічних одиниць, приказок, примовок, прислів'їв тощо в мові перекладів видатного українського перекладача, літературознавця, лексикографа другої половини 20 століття Миколи Лукаша.
До словникового реєстру ввійшло понад 6 тисяч фразеологізмів, паремій, усталених порівнянь тощо.
Словник охоплює українську ідіоматику, пареміологію, перифрази, тавтологічні словосполучення, усталені порівняння, традиційні формули припрошення, побажання, клятв, божби, прокльонів, каламбурні словосполучення, вирази розмовних кліше тощо, уживані в мові Лукашевих перекладів.
Remove ads
Див. також
Посилання
- Фразеологія перекладів Миколи Лукаша: Словник-довідник
- Вірші у перекладі Миколи ЛУКАША [Архівовано 10 жовтня 2012 у Wayback Machine.]
![]() |
Це незавершена стаття про словники. Ви можете допомогти проєкту, виправивши або дописавши її. |
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads