Хоббіт (кінотрилогія)
кінотрилогія Пітера Джексона (2012–2014) / З Вікіпедії, безкоштовно encyclopedia
«Хоббіт» (англ. The Hobbit) — серія з трьох пов'язаних єдиним сюжетом кінофільмів режисера Пітера Джексона, що являє собою вільну екранізацію роману Дж. Р. Р. Толкіна «Гобіт, або Туди і звідти».
Хоббіт | |
---|---|
The Hobbit | |
Жанр |
фентезі пригоди |
Режисер | Пітер Джексон |
Продюсери |
Пітер Джексон Френ Волш Керолін Каннінгем |
Сценаристи |
Гільєрмо дель Торо Пітер Джексон Френ Волш Філіпа Боєнз за повістю Джона Толкіна |
На основі | Гобіт, або Туди і Звідти |
У головних ролях |
Мартін Фріман Ієн Маккеллен Елайджа Вуд Річард Армітедж Енді Серкіс Еванджелін Ліллі |
Оператор | Ендрю Лесні |
Композитор | Говард Шор |
Кінокомпанія | WingNut Films |
Дистриб'ютор | Warner Bros. Pictures |
Тривалість | 203 хв. |
Мова | англійська |
Країна |
США Нова Зеландія |
Рік | 2012—2014 |
Попередній | Володар Перснів |
Офіційний сайт | |
Хоббіт у Вікісховищі |
Трилогія складається з фільмів: «Хоббіт: Несподівана подорож» (2012), «Хоббіт: Пустка Смога» (2013), «Хоббіт: Битва п'яти воїнств» (2014). Вони розповідають про пригоди гобіта Більбо Беґінза, чарівника Ґандальфа і тринадцяти гномів на шляху до гори Еребор, через Лихолісся, Езґарот і Дейл до епічної боротьби з драконом Смоґом. Серія також є приквелом до кінотрилогії «Володар перснів». Вікові обмеження всіх трьох фільмів: дітям старше 12 років.
Головні ролі виконали: Ієн Мак-Келлен, Мартін Фріман, Річард Армітедж, Кейт Бланшетт, Крістофер Лі, Бенедикт Камбербетч, Лі Пейс, Сильвестр Мак-Кой, Люк Еванс, Орландо Блум і Еванджелін Ліллі.
Світова прем'єра фільму «Хоббіт: Несподівана подорож» відбулася 28 листопада 2012 року в Веллінгтоні, Нова Зеландія[1]. 12 грудня фільм вийшов в прокат в Новій Зеландії, 13 грудня — у Великій Британії, 14 грудня — в США, а 19 грудня — в Україні[2]. «Хоббіт: Пустка Смоґа» вийшов 13 грудня 2013 року. Світова прем'єра третьої частини, «Хоббіт: Битва п'яти воїнств», відбулася 1 грудня 2014[3]. В Україні прем'єра відбулась 11 грудня 2014 року.
Українською мовою назва фільмів була перекладена як «Хоббіт», попри те, що в перекладах книги використовується слово «гобіт», крім цього книжковий Ґандальф став «Ґендальфом», Більбо Торбин, перекладений так за настановами самого Толкіна, — «Більбо Беґінзом» і т. ін.. В студії Postmodern, що займалась дубляжем фільму, пояснили це тим, що намагалися обрати «найкращий і найблагозвучніший варіант перекладу»[4][5].