Púẹ́rtò Ríkò
puerto rico From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
Púẹ́rtò Ríkò[lower-alpha 1] (ede Spein for "Rich Port"), fun ise ijoba bi Kajola ile Puerto Riko (Commonwealth of Puerto Rico) (Spánì: [Estado Libre Asociado de Puerto Rico] error: {{lang}}: text has italic markup (help), lit. "Free Associated State of Puerto Rico")[lower-alpha 2] ati nigbakan bi Porto Riko,[lower-alpha 3][8][9][10] jẹ́ àgbègbè aikorapo ilẹ̀ Orílẹ̀-èdè Amẹ́ríkà to budo si àríwá-ìlà-oòrùn Omi-òkun Karibeani. Puerto Rico ní òfin tirẹ̀ àti àwọn ilé-ìgbìmọ̀ ti ara rẹ̀, adarí àti àwọn ẹ̀ka ìdájọ́. Ìsopọ̀ pẹ̀lú Amẹ́ríkà jẹ́ nípasẹ̀ pínpín ọmọ ìlú, owó àti ààbò.
![]() |
Àyọkà yìí tàbí apá rẹ̀ únfẹ́ àtúnṣe sí. Ẹ le fẹ̀ jù báyìí lọ tàbí kí ẹ ṣàtúnṣe rẹ̀ lọ́nà tí yíò mu kúnrẹ́rẹ́. Ẹ ran Wikipedia lọ́wọ́ láti fẹ̀ẹ́ jù báyìí lọ. |
Remove ads
Remove ads
Notes
- In 1932, the U.S. Congress officially back-corrected the former Anglicization of Porto Rico into the Spanish name Puerto Rico.[5] It had been using the former spelling in its legislative and judicial records since it acquired the territory. Patricia Gherovici states that both "Porto Rico" and "Puerto Rico" were used interchangeably in the news media and documentation before, during, and after the U.S. conquest of the island in 1898. The "Porto" spelling, for instance, was used in the Treaty of Paris, but "Puerto" was used by The New York Times that same year. Nancy Morris clarifies that "a curious oversight in the drafting of the Foraker Act caused the name of the island to be officially misspelled".[6] However, Gervasio Luis Garcia traces the Anglicized spelling to a National Geographic article from 1899, after which the spelling was kept by many agencies and entities because of the ethnic and linguistic pride of the English-speaking citizens of the American mainland.[7]
Remove ads
Itokasi
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads