歌词分为三段,第一段为《皇室颂歌》(سرود شاهنشاهی),第二段为《国旗歌》(سرود پرچم),第三段为《国歌》(سرود ملی)。
更多信息 波斯语, 转写 ...
波斯语 |
转写 |
译文
|
第一段:《皇室颂歌》
|
شاهنشاه ما زنده بادا
پايد کشور به فرش جاودان
کز پهلوی شـد ملک ایران
صد ره بهتر زعهد باستان
از دشمنان بودی پریشان
در سايه اش آسوده ایران
ايرانیان پيوسته شادان
همواره يزدان بود او را نگهبان
|
Šâhanšâhe mâ zende bâdâ
Pâyad kešvär be faraš jâvedân
Kaz Pahlavi šod molke Irân
Sad rah behtar ze ahde bâsetân
Az došmanân budi parišân
Dar sâye aš âsude Irân
Irâniyân peyvaste šâdân
Hamvâre Yaazdân bovad urâ negahbân.
|
我们的万王之王万岁,
愿他的荣耀使我们的土地不朽;
巴勒维王朝复兴了伊朗,
相比从前强盛百倍。
虽然曾为敌人所困,
但今在他治下取得了永远的和平。
我们伊朗人,取得了世代的喜悦;
愿真主永远保佑他。
|
第二段:《国旗歌》
|
ای پرچم خورشید ایران
پرتو افکن بر روی این جهان
یاد آور از آن روزگاری
کسود از برق تیغت بر کران
در سایه ات جان می فشانیم
از دشمنان جان می ستانیم
ما وارث ملک کیانیم
همیشه خواهیم وطن را از دل و جان
|
Ey parcame xoršide Irân
Partow afkan be ruye in jahân
Yâd âvar az ân ruzegâri
Kâsud az barqe tiqat har karân
Dar sâye at jân mifešânim
Az došmanân jân misetânim
Mâ vârese molke kiyânim
Hamiše xâhim vatan râ az del va jân.
|
哦,太阳照着伊朗的旗帜,
美丽而强烈的光芒散射到每个国家;
我们长久的怀念,
你那闪亮的宝剑带给各处的和平。
我们在你和蔼的庇护下,
夺走敌人的生命;
我们是凯尼的后裔,
亲爱的土地,你永远属于我们。
|
第三段:《国歌》
|
بودیم و هستیم پیرو حق
جز حق هرگز نخواهیم از جهان
با شاه پرستی مملکت را
داریم از دست دشمن در امان
ما پیرو کردار نیکیم
روشندل از پندار نیکیم
رخشنده از گفتار نیکیم
شده زین فضائل بلند آواز ایران
|
Budim va hastim peyrove haq
Joz haq hargez naxâhim az jahân
Bâ šahparasti mamlekat râ
Dârim az daste došman dar amân
Mâ peyrove kerdâre nikim
Rowšandel az pendâre nikim
Raxšande az goftâre nikim
Šod zin fazâ'el bolandâvâze Irân.
|
我们永在正义的一方,
那是我们长久的追求;
通过崇敬国王,
我们将把敌人赶出我们的土地。
“好的行为”是我们呼唤的第一美德,
“好的思想”引导我们的心灵,
“好的言语”照亮我们每个人,
这是伊朗长久流传的荣耀。
|
关闭