热门问题
时间线
聊天
视角
共和国战歌
来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
《共和国战歌》(英语:Battle Hymn of the Republic)是首美国的爱国歌曲,由朱莉亚·沃德·豪(Julia Ward Howe)作词,为南北战争期间十分流行的歌曲,原版词曲是由南卡罗莱纳州人威廉·史蒂夫(William Steffe)创作。该曲亦可称为《迦南之乐土》(Canaan's Happy Shore)或《兄弟们,你们会遇见我吗?》(Brothers, Will You Meet Me?)并被当成营火灵魂乐传唱。这首曲子把美国内战和末日对恶人的审判联系在一起(通过引用圣经《以赛亚书》第63章参和《启示录》第19章参),并随即传遍美国南北各地,并成为美国著名的爱国歌曲。
一位名叫汤玛斯·比绍普(Thomas Bishop)的佛蒙特州男子在战争爆发之前加入了马萨诸塞州的炮兵团,并在1860年左右以威廉·史蒂夫的旋律加上他创作的歌词完成了歌曲《约翰·布朗之躯》。后来朱莉亚·沃德·豪听到这首歌,又另行创作了新的歌词,并命名为《共和国战歌》这首好听易懂的旋律传遍全国各地,并作为许多新歌词的配乐(但多数的歌词十分粗俗)。[来源请求]
Remove ads
共和国战歌的创作
“荣耀,荣耀哈利路亚!”的曲调最初是一首南方民间传统的赞美诗,最早在19世纪初即有记载。最初记录的版本《迦南之乐土》中有"Oh! Brothers will you meet me/On Canaan's happy shore?"[1](“噢,兄弟们你们会与我再会吗/再会于迦南幸福的海岸吗?”)和"There we'll shout and give him glory/For glory is his own."[2](“在那儿我们会欢呼着给予祂荣耀/因为荣耀都是祂的”),而这些片段最终被囊括在“荣耀,荣耀哈利路亚!”的副歌中。这类最初的赞美诗曲调和歌词被传唱着南北双方的营地中。
1861年5月12日的礼拜日,在波士顿附近马萨诸塞州沃伦堡的升旗仪式上,使用《噢,兄弟们!》曲调和“荣耀,荣耀哈利路亚!”作副歌的”约翰·布朗“之歌第一次在公众场合演出。这时美国南北战争已经打响了近一个月。
1890年,乔治·金伯在回忆录中写道,马萨诸塞州第2民兵营“老虎”集体写出了这首《约翰·布朗之躯》的歌谣。他写道:
我们过去营里有个叫约翰·布朗的苏格兰人...这家伙刚好和那个攻打哈珀斯费里军械厂的英雄约翰·布朗的名字一模一样,于是在这之后他就成了战友们的嘲笑对象。如果他在营里干活时慢了几分钟,或者是在站队时慢半拍,他就肯定会被大家三言两语地取笑:“快点啊老伙计,你可是要帮咱废除奴隶制的人啊,”或者是“这哪能是约翰·布朗啊--约翰·布朗早死啦。“接着几个爱开玩笑的家伙添油加醋地假装肃穆地--好像为了强调约翰·布朗已经真的,彻底地死了这一事--说:”是啊,是啊,可怜的老约翰·布朗已经死了;他的躯体在坟墓里腐烂和崩塌。[3]
金伯回忆到,这些话在大家的共同努力下成了营队里民兵们的口头禅--就像那些在南北战争时期军营中广为流传的曲子里的歌词一样,而且还逐渐被嫁接到了这些曲子上,比如说《噢,兄弟们!》的曲调上:

到了最后弄出来的小曲已经荒唐、蹩脚的的地步了,说的是约翰·布朗已死、他慢慢腐烂的尸体,然后接着便开始唱赞美诗。最后这些小曲甚至已经离谱到了--
还有--
这几句似乎会给唱的人以极大的激励,而这个约翰·布朗的灵魂“正在前进”(英语:Marching On)的点子被想出来后就一下子获得了一致肯定。这些句子被翻来覆去地唱着,大家津津有味地合着“荣耀,哈利路亚!“的合声副歌。[3]
一些营里的士官觉得这些歌词粗野无礼,于是便要求他们唱些更适合军队的歌,但是并没能止住士兵们的热情。这首歌很快便有战友希望发表出去,于是找到了出版家C.S.Hall先生。他们选了一些更合适的句子加在歌曲上,期间甚至还寻求了一位当地的诗人帮他们抛光歌词。[4]
(旧)第1炮兵团和第55炮兵团(1918)的官方史料记载约翰·布朗之歌最初创作于“老虎”营,和金伯的回忆是一致的。[5][6]
金伯所属的营在内战初被部署在肯塔基州的莫雷;朱莉亚·沃德·豪在华盛顿特区外Upton Hill的一个检阅仪式上听到了这首歌。当时的威斯康辛州第6志愿步兵团K连指挥官鲁弗斯·R·道斯在回忆录中说他的连里一个叫约翰·提克诺的军士最先开始唱这首歌。朱莉亚·豪的朋友--参加了这次检阅的詹姆士·弗里曼·克拉克--[7]暗示说豪为这首战歌写了新的歌词。在1861年11月18日的这个晚上,豪为这首《共和国战歌》谱了词[8]。她回忆到:

那天晚上我按习惯像平时一样睡下了,而且睡得很沉。但在清晨破晓前的晦暗之中,我醒了过来;我躺着等待着晨曦出现,这时那一行行我渴望的长诗在我的脑海中逐渐交织成型。我一一斟酌了每段诗句,最后我告诉自己:“我必须起来把他们写下来,绝对不可以再睡去便也就把它们给忘了。”就这样,灵光突现,我跃下床,在黎明前的黑暗中我抓到昨天我已经用过的一支很旧的笔,不加一点儿思考便潦草地涂写下那些诗句。[9]
朱莉亚·豪的《共和国战歌》首先发表在1862年2月大西洋月刊的封面上,剩下有六段后来少一些唱起的歌词当时还没有被发表。这首歌在1863年还被宾州有色人种步兵招募管理委员会引发在宣传单上。《约翰·布朗之歌》和《共和国战歌》都发表在1874年的《老民谣曲调》上,并再印于1889年。两首歌的都在合唱副歌的第二行加了一个”荣耀!”即是荣耀!荣耀!荣耀!哈利路亚!“。[10]朱莉亚·沃德·豪的丈夫是著名的盲人教育家塞缪尔·格莱德利·豪;塞缪尔和朱莉亚都是活跃的废奴主义者领袖,强烈支持联邦统一。[来源请求]
Remove ads
曲调
- 这是其中一个版本的旋律,C大调。

歌词
总结
视角
朱莉亚·豪向大西洋月刊发表了这首曲子;第一版在刊出在该杂志1862年2月刊上。以下是这份最早的英文版本以及改编译文[11][12][13]。
Remove ads
文化影响
其他引用
- 日本大型连锁购物中心友都八喜一直使用此曲(重新编曲版本)作为其广告及店内广播的背景音乐,而歌词则换上由社长藤泽昭和填词的版本,称为“友都八喜之歌”。而每家分店的歌词均根据途经的铁路路线修改。
- 香港电讯商SUNDAY于1999年曾使用此曲作为其广告“独立日”的背景音乐。
- 中华民国以这首歌的旋律填词改编成《团结就是力量》。[14]
- 电子游戏地球防卫军系列中使用此曲作为主题曲。
- 1979年中越战争爆发后德国音乐家在此曲基础上作词,创作了《Hãy tiếp tục đoàn kết với Việt Nam》,而后由越南艺术家翻译成越南语。[15]
注释
- ^ The clause "let us die to make men free" is the most explicit reference to the Union soldiers and the fight to end slavery. In later years, when this song was sung in a non-military environment, this line was sometimes changed to "let us live to make men free".
- ^ The sixth verse is often omitted. Also, a common variant changes "soul of Time" to "soul of wrong", and "succour" to "honor".
参考文献
外部链接
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads