热门问题
时间线
聊天
视角
尤金·奈达
美国语言学家、翻译家(1914-2011) 来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
尤金·奈达(Eugene A. Nida,1914年11月11日—2011年8月25日)是美国语言学家和翻译家,他提出了“动态对等”的圣经翻译理论。
生平
奈达出生于美国奥克拉荷马城,1936年毕业于加利福尼亚大学,获拉丁文学位荣誉,1939年获希腊语《圣经新约》研究的硕士学位,1943年于密歇根大学获得语言学博士学位,同年开始在美国圣经公会任职。他把语言学应用于圣经翻译,创建了富有自己特色的翻译理论。[2]1995年香港中文大学逸夫书院邀请了奈达出席访问学人讲座,以“迈向二十一世纪的翻译研究”为题发表演说。[3]于2003年出版了自传《Fascinated by Languages》。
翻译理论
奈达提出了“动态对等”的概念,认为翻译是使用最切近而又最自然的对等语再现信息,但这种“内容为主,形式为次”的说法引起了不少误解,因此他后来改称为“功能对等”,要求信息内容对等的同时,要尽可能形式对等。[2]
圣经翻译
奈达有“现代圣经翻译之父”的称誉,对于圣经翻译的理论和实践甚至是整个联合圣经公会的发展贡献重大。在奈达加入圣经公会时,当时的圣经翻译采用“形式对等”(formal equivalence)原则,强调译入语尽量与原文的对应字句和词序相乎,但当译入语和原文语言的差异较大时,只会使译文变得生硬和含糊。于是奈达推动另一种翻译方法,只要译入语能表达原文意思的信息,译入语便可以自由调动词序。[4]
著作
- Linguistic Interludes - (Glendale, CA: Summer Institute of Linguistics, 1944 (Revised 1947))
- The Bible Translator - (Journal founded and edited by Dr. Nida (retired), 1949- )
- Morphology: The Descriptive Analysis of Words - (Univ. of Michigan Press, 1949)
- Message and Mission - (Harper, 1960)
- Customs, Culture and Christianity - (Tyndale Press, 1963)
- Toward a Science of Translating - (Brill, 1964)
- Religion Across Cultures - (Harper, 1968)
- The Theory and Practice of Translation - (Brill, 1969, with C.R. Taber)
- Language Structure and Translation: Essays - (Stanford University Press, 1975)
- From One Language to Another - (Nelson, 1986, with Jan de Waard)
- The Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains - (UBS, 1988, with Louw)
- Contexts in Translating - (John Benjamins Publishing Company, Amterdam, 2002)
- Fascinated by Languages - (John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2003)
Remove ads
参考文献
外部链接
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads