热门问题
时间线
聊天
视角

越南语代词

来自维基百科,自由的百科全书

Remove ads

越南语代词分为人称代词指示代词疑问代词三类,起到代替名词短语的作用。有真正的代词与亲属间称谓用语两类,很多都是由汉语中对亲属的称呼而来,但意义发生改变。使用代词时需要考虑到所指人的性别年龄身份等。

真正的代词

越南语中通常用的真正的代词也可以根据能否与表复数的 chúngcác 搭配而分为两类,可构成复数的人称代词见下:

更多信息 单数, 复数 ...

下面就使用场合作简略的说明。

  • tôi):对朋友或熟人自称;对非亲属的长辈、晚辈自称。
  • tớ):对亲密朋友自称;小孩间自称。亲昵。
  • ta𢧲):
    • (第一人称单数)傲慢的自称;对极亲密的朋友自称;在日记中或描述心理活动。
    • (第一人称复数)咱们义。还有“我”(国、军)、“国产”、“本土”之义。
    • (第三人称单数)置于家族称谓词后。
  • tao):对轻蔑或憎恨的人自称;长辈对晚辈自称;对极亲密的朋友自称。
  • mày𡮠):自称用 tao 的场合的对称。
  • ):可指人、动物或事物。指人时为蔑称,只有在称呼晚辈、轻蔑的人或敌人时用。也可作第三人称复数代词。
  • chúng ta眾𢧲):咱们。
  • chúng tôi眾碎):不包括对方。也可作第一人称单数代词,表礼貌或谦逊。
  • chúng tớchúng tao:不包括对方。使用场合与 tớtao 相似。
  • baychúng màychúng bay:自称用 taochúng tao 时的对称代词。bay 可作第二人称单数代词,与 mày 相同。
  • họ𣱆:只能指人。无褒贬之分。
  • chúng:有不尊重之意,一般用于称呼小孩、看不起的人或敌人。也可指动物和事物。
  • chúng nó:有不尊重之意,一般用于称呼小孩、看不起的人或敌人。也可指动物。

以下是不能与复数词搭配的代词。它们很多为旧称或带有文学色彩,特别是第一、二人称代词。

更多信息 单数, 复数 ...
  • hắn:与 相似,但只能指人,多指男性。
  • y:只能指人,不能指物。贬义,但感情色彩不如 强烈。在南部语中可被复数化。
  • người ta:人、人家。泛指。
Remove ads

亲属称谓

一如其他东亚语言,越南语亲属之间的称谓也可作为人称代词。这同样是十分常见的称呼他人的方法,应用范围很广,而且很复杂。汉语中也有类似的用法,例如北京话中用“大哥”、“姐姐”作为与不相识的人搭话前的称呼等,用恋人之间用哥、妹相称等。这一点与西方语言有很大不同;比如,在英语中,如用“哥哥”、“妹妹”作恋人间的互称,反倒有些乱伦的意味。

同一个亲属称谓经常是既可作为第二人称,也可作为第一人称和第三人称代词。例如 anh(男性单数):

  • Em bé, ra đây chơi với anh. 小朋友,过来和我玩。(第一人称)
  • Anh yêu em. 我爱你。(男性说给女性,anh 用作第一人称)——em(女性单数)同样是家族称谓词。
  • Em yêu anh. 我爱你。(女性说给男性,anh 用作第二人称)
  • Nói xong, anh đứng đậy ra về. 他说完就站起来走了。(第三人称)

anh 后接指示代词 ấy(那),即构成第三人称单数代词“他”。

更多信息 称谓, 对应称谓 ...

一些平声的家族称谓词可通过变为问声转变为第三人称代词,如 anhảnhôngổngcổ。产生的代词不可指说话者的亲属。

Remove ads

其他类型的人称代词

越南语中,很多指人的名词也可作为代词使用。例如 quý khách貴客)、quý vị貴位)、bạn,即“朋友”)都可用作第二人称单数代词:

  • Bạn đang sống ở đâu? 住在哪?

第一人称单数代词 tôitớ 也是由名词发展而来,原意均为“仆人”。

再如: 以下对话中提及三个人:雄(Hùng)、丽(Lệ)、明(Minh

雄:Lệ đang làm gì vậy? 丽在干什么呢?——即:你在干什么呢?
丽:Lệ đang gọi Minh. Hùng có biết Minh ở đâu không? 丽在给明打电话。雄知道明在哪吗?——即:我在给明打电话。你知道他在哪吗?
雄:Không, Hùng không biết Minh ở đâu hết. 不知道,雄不知道明在哪。——即:不知道,我不知道他在哪。

参考

  • Alves, Mark J. "Grammatical Sino-Vietnamese Vocabulary" (unpublished). PDF
  • Alves, Mark J (1997). "Problems in the European Linguistic Analyses of Southeast Asian Languages". Exploratios in Southeast Asian Studies. PDF
  • Ngo, Thanh. "Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference". Translation Journal, 2006.
Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads