热门问题
时间线
聊天
视角
Ching chong
对中國人使用的种族歧视用语 来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
Ching chong,或ching chang chong,部分中国媒体音译为清虫[1]、清种[2]、清朝虫[3]或秦腔穷[4]等,是一个种族歧视的贬义词,经常用来嘲弄汉语使用者、华人(包括中国大陆人、香港人、台湾人、外籍华人等),或是其他外貌类似华人的东亚人。该词语是对汉语(包括官话和粤语等)发音的贬义模仿[5],普遍被认为具有侮辱性质,有时伴随着针对东亚人的骚扰、人身恐吓、或其他种族辱骂等行为[6][7]。

词源
Ching chong这个词是对于不会说汉语的英语使用者而言,汉语听起来就像“ching chong”一样的印象而产生。
其中“ch-”这个音来自汉语中大量的舌冠塞擦音。例如官话中有六个音:[ts]、[tʂ]、[tɕ]、[tsʰ]、[tʂʰ]、[tɕʰ],对应着汉语拼音中的⟨z⟩、⟨zh⟩、⟨j⟩、⟨c⟩、⟨ch⟩、⟨q⟩,相较而言英文中只有两个:/tʃ/(一般写作⟨ch⟩)和/ts/(写作⟨ts⟩或⟨z⟩),其中只有/tʃ/音会出现在词头;而“-ng”反映的是诸多汉语方言中,许多汉字的音节都以鼻音作为尾音。比如官话中的[n]和[ŋ],汉语拼音分别写作⟨n⟩和⟨ng⟩。举例而言,这种类型的音节可以在汉语“清”(官:qīng;粤:cing1)和“中”(官:zhōng;粤:zung1)等所见。因此,“ching chong”成为了对官话或粤语发音的拙劣模仿象征词汇[2][5]。
此歧视语也有“ching-chong ling-long ting-tong”[8]、“ching-chong ding-dong”[9]、“ching-chong ping-pong”[10]等其他变体。
Remove ads
历史用例
“Ching chong”被用来侮辱华裔和亚裔的用例可以追溯到19世纪末。1888年美国人亨利·卡林顿·博尔顿出版的《孩子们的数数童谣》(The Counting-Out Rhymes of Children)一书中,收录了一首来自俄勒冈州波特兰的童谣,并注明这是在美国太平洋沿岸受到华人廉价劳工影响的背景下,由成长于“中国人必须滚”的口号氛围中的孩子改编[11]:
Ching,Chong,中国佬,
你的鱼怎么卖?
Ching,Chong,中国佬,
一盘六角钱。
Ching,Chong,中国佬,
哎呀!太贵啦!
Ching,Chong,中国佬,
赶快滚出这里!
20世纪初,部分华裔和亚裔的孩子在学校也会被白人同学用一首儿歌侮辱。美籍韩裔女作家白广善在1990年出版的自传《静谧的奥德赛》(Quiet Odyssey)中曾记载,她和家人于1906年抵达加州,就在她第一天上学时,几个女孩围住她,对她又打又骂,同时唱着[12]:
Ching chong,中国佬,
坐在墙头上,
走来一个白人,
砍了他的头。
美国作家约翰·斯坦贝克1945年出版的小说《制罐街》中,一名小男孩用这首童谣的变体来嘲笑一位中国男子。这个版本将 “墙” 改成了 “铁轨”、“头”改成了“尾巴”[13]。“铁轨”暗讽去美国修建铁路的华工,由于他们当时都留着辫子,这也是儿歌中“尾巴”的意思。
Ching chong,中国佬,
坐在铁轨上,
走来一个白人,
砍了他的尾巴。
此外,1917年李·S·罗伯茨与J·威尔·卡拉汉共同创作一首名为《Ching Chong》的拉格泰姆钢琴曲,其歌词中包含以下内容[14]:
Ching,Chong,哦,Ching Chong 先生,
你是唐人街之王。
Ching Chong,我喜欢你的唱曲,
当你把灯都关掉的时候。
Remove ads
日常使用
德国有部分地区使用“Ching Chang Chong”作为剪刀、石头、布口令[15]。此外随着流行文化传播,该歧视语的使用也不再限于欧美地区,在中东地区也广为流传[3][4]。阿尔及利亚裔歌手L'Algérino于2017年5月发行了法语单曲《手铐》,其中歌词就有多次重复“Tching Tchang Tchong”这一词语,而该曲获得了巨大成功[16]。
现代事件
2014年《英雄联盟》世界大赛台北小组赛,Team SoloMid队的Svenskeren在竞舞服务器上注册了一个名为“TaipeiChingChong”的账户,随后被拳头游戏处以罚款并被禁止参加比赛。[17][18]
2018年12月,美国饶舌歌手利尔·庞普在他即将推出的单曲《Butterfly Doors》的预告片中使用了这个词,歌词还包含:“他们叫我姚明,因为我的眼睛真的很低”,并拉长了自己的眼睛。后来,他被几家亚裔人士及亚裔饶舌歌手责骂,例如中国麦克和奥卡菲娜。 随后,利尔·庞普道歉并修改了官方音乐录影带中的歌词。[19][20][21]
2020年德国公共电视台ZDF的讽刺性节目,其为了讽刺中国以及其防疫事件,使用图卡并写有“Ching Chang Chong – Leer ist der Karton”(直译:Ching Chang Chong,纸盒里是空的),但本事件未获得民众关注[22]。
2025年,台湾游客于新西兰皇后镇的汉堡店Fergburger用餐时,发现收据上被店员标注了带有“Ching Chang”的词语,随即拍下发票照片并向店家投诉,店家总经理迅速回应,表示歉意,解雇了涉事员工,并将道歉信寄送至中华人民共和国驻克赖斯特彻奇总领事馆而非中华民国官方机构,再度引发热议。[23][24]
Remove ads
参见
参考资料
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads