热门问题
时间线
聊天
视角

老爸老妈的浪漫史集数列表

维基媒体列表条目 来自维基百科,自由的百科全书

老爸老妈的浪漫史集数列表
Remove ads

老爸老妈的浪漫史》(英语:How I Met Your Mother,官方首字母简写:HIMYM[1])是一部美国情境喜剧,于2005年9月19日至2014年3月31日在CBS电视台播出。

Thumb

总览

更多信息 季度, 集数 ...
Remove ads

第一季(2005–2006)

更多信息 总集数, 集数 (季) ...
Remove ads

第二季(2006–2007)

更多信息 总集数, 集数 (季) ...

第三季(2007–2008)

更多信息 总集数, 集数 (季) ...
Remove ads

第四季(2008–2009)

更多信息 总集数, 集数 (季) ...
Remove ads

第五季(2009–2010)

更多信息 总集数, 集数 (季) ...
Remove ads

第六季(2010–2011)

更多信息 总集数, 集数 (季) ...
Remove ads

第七季(2011–2012)

更多信息 总集数, 集数 (季) ...
Remove ads

第八季(2012–2013)

更多信息 总集数, 集数 (季) ...
Remove ads

第九季(2013–2014)

更多信息 总集数, 集数 (季) ...


Remove ads

备注

  1. 出现在情侣之间的闲杂人等往往被戏称为“电灯泡”。
  2. 巴尼的铂金法则英语The Platinum Rule (How I Met Your Mother):“兔子不吃窝边草,绝对,不要”("Never ever, ever, ever love thy neighbor."),衍生自他对黄金法则“推己及人”("Do unto to others as you would have them do unto you.")的理解:爱你的邻人(Love thy neighbor.)。
  3. 剧集标题《吼叫链》(The Chain of Screaming)戏仿军队指挥等级结构英语Command hierarchy中的指挥链(Chain of Command)。
  4. 本集标题Benefits(《福利》)指的是friend with benefits炮友)中的benefits房事福利)。
  5. 本集标题中的Possimpible为编剧自创新词,指超越不可能、可能与不可能相互交织的情境。[26]
  6. 本集标题《斯廷森一家》(The Stinsons)致敬美国成人动画情景喜剧辛普森一家》(The Simpsons)。
  7. 罗杰·墨塔英语Roger Murtaugh是美国动作喜剧致命武器系列英语Lethal Weapon (franchise)丹尼·葛洛佛饰演的警探主角,其经典台词“对这这屎玩意来讲我太老了英语I'm too old for this shit”更是被北美网友做成梗图一直广为流传,泰德的“墨塔清单”也是据此而出。
  8. 101英语101 (topic)”指代其所修饰话题的基本知识和入门内容[27],用法源于美国院校将各学科入门课程编号定为101的习惯,相当于中文语境下的学科导论。
  9. 巴尼把被人打着约炮的幌子借宿的人称作“没炮打的客栈掌柜”。
  10. 原文标题Hooked直译为上钩,剧集中用以描述非恋人交往中弱势方因主导方遥遥无期的关系升级承诺,(被利用)而不断向其献殷勤的现象。香港俚语将其中的弱势方戏称为观音兵,类似的中文称呼还有工具人、舔狗、驮兽等等。
  11. 标题英文源自德语Doppelgänger,指面貌极相似的人,剧集全9季中5位主角均遇见由各自演员扮演的“分身”。
  12. 本集标题Noretta是巴尼时任女友诺拉(Nora)与他妈妈洛蕾塔(Loretta)两人名字的叠加。
  13. 标题英文原文直译为“篮板球女孩”,泛指分手后出于并不完全健康的心理因素而迅速开始交往的对象,华语网络常以“千斤顶”指代此类应激过渡交往对象。
  14. 本集英文原名Weekend at Barney's谐音1989年美国黑色喜剧老板度假去》,电影中两位保险公司雇员想方设法向众人隐瞒老板伯尼已死的真相。
  15. 巴尼仿照犹太教成人礼Bar Mitzvah)把告别单身派对英语Bachelor party定名为“兄弟通过礼”(Bro Mitzvah)。
  16. 第八九季剧集标题中的“一样旧”“一样新”“一样借”“一样蓝”均出自西方传统押韵诗英语Traditional rhyme一样旧英语Something old》,人们相信备齐上述四样物品并在新娘鞋中放置一枚六便士能为她带来好运。
  17. 本集英文原文标题Platonish为编剧自创新词,并非Platonic柏拉图式)的误写,形容男女间“朋友之上”却声称仅仅只是“柏拉图式”精神连结的关系。[104]
  18. 本集英文原文标题Slapsgiving 3: Slappointment in Slapmarra戏仿美国作家约翰·奥哈拉的《萨马拉之约英语Appointment in Samarra》(Appointment in Samarra),[105]而这部小说的创作灵感则源自英国作家毛姆重述的同名故事——一则关于死亡无法逃避的美索不达米亚寓言
Remove ads

参考文献

外部链接

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads