热门问题
时间线
聊天
视角

诗篇第151篇

来自维基百科,自由的百科全书

Remove ads

《诗篇》第151篇是一首短诗,讲述大卫歌利亚的故事。它出现在七十士译本(LXX)的大多数抄本中,[1]但未见于希伯来圣经马所拉文本。七十士译本中这首诗的标题表明它是一首非正典诗篇,因为没有编号。这首诗被认为是出自大卫之手。[2]

事实速览 此外东正教会还接受的次经, 主题:圣经 ...

本诗的标题表明是大卫与歌利亚战斗后所作,且假定读者熟悉其他圣经经文,并从中引用了部分语句。[3]

本诗见于拉丁语、希伯来语(死海古卷)、希腊语(七十士译本)以及一些叙利亚语别西大译本中。[4]

Remove ads

死海古卷的发现

Thumb
死海古卷11QPs(a),即11Q5

多年以来,学者们认为《诗篇》第151篇最初是用希腊语创作的,因为“没有证据表明《诗篇》第151篇曾经以希伯来语存在”。[5]

然而在死海古卷中,发现了被称为“大诗篇卷轴英语The Great Psalms Scroll”(或“11Q5”)的古卷,其中《诗篇》第151篇与其他一些正典和非正典的诗篇一起出现。该古卷可追溯到1世纪,于1956年被发现。詹姆斯·A·桑德斯英语James A. Sanders于1963年发表了该古卷的首次印刷本英语Editio princeps[6]该古卷包含两首希伯来语短诗,学者们现在普遍认为,《诗篇》第151篇正是基于这两首诗而创作的。[7]

其中一首希伯来语诗篇(被称为“诗篇第151a篇”)是希腊语诗篇第151篇前5节的原文基础,而其馀部分则源自另一首希伯来语诗篇(被称为“诗篇第151b篇”),但后者仅存部分残篇。希腊语诗篇的作者显然是将这两首希伯来语诗篇融合在一起,这显著地改变了它们的意义和结构,但希伯来语原文的影响仍然清晰可见。希腊语版本的某些部分有时显得难以理解或意义模糊,而希伯来语原文则可以帮助理解原本的意思。桑德斯认为,与希伯来语原文相比,希腊语版本的诗篇第151篇在有些地方显得“枯燥乏味”、“毫无意义”、“残缺不全”、“荒谬可笑”、“语序混乱”,而且“令人失望”,这些都是因为它是“基于两首希伯来语诗篇的残缺部分拼凑而成”的结果。[8]

Remove ads

正典地位

亚历山卓的亚他那修曾提到这首诗,称其“尤其出自大卫之手”,并指出它适合用于“你们虽然软弱,但被选召在弟兄中担任领导职务”的场合。[9]

东正教科普特正教亚美尼亚使徒教会叙利亚正教会都将《诗篇》第151篇视为正典新教和大多数犹太教派则认为它是经外书。不过,它也出现在一些天主教圣经英语Catholic Bible武加大译本中(尽管天主教会不将其视为正典),以及一些跨教派的译本中(例如新修订标准本英语New Revised Standard Version圣经)。[10]

内容

下表为七十士译本中的通俗希腊语[11]以及1879年由东正教固利乙翻译的汉语版本(缺前言,译自英语)。[12]

更多信息 #, 汉语 ...

参见

参考资料

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads