热门问题
时间线
聊天
视角
臺灣語辭彙集
来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
《臺灣語辭彙集》(荷蘭語:Formosaansche Woorden-lijst, Volgens een Utrechtsch Handschrift),是一部荷蘭語-西拉雅語對譯的辭彙集。作者凡·德·弗利斯(Van der Vlis),將其於烏特勒支圖書館發現之手稿整理而成,由「巴達維亞藝術與人文協會」於1842年出版。[1]
歷史沿革
根據弗利斯先生在本書序言的說明,他在烏特烈支圖書館發現這份手稿之後加以研究,並且在 Het Tijdtschrift voor Nederlands Indië, 3de Jaargang No. 6(荷屬東印度雜誌,第 3 卷第 6 號)當中發表文章,介紹手稿當中的台灣語言,8 同時也尋求出版這份手稿完整內容的機會。此事得到「巴達維亞藝術與人文協會」的協助,使得這份重要的手稿得以於 1842 年問世。[2]
其後,臺北帝國大學的村上直次郎教授於1933年,將本書資料收錄至其《臺北帝國大學文政學部紀要‧第二卷‧第一號‧新港文書》中,改以西拉雅語為編寫主體,並附上荷蘭文和英文翻譯。[1]
內容主旨
弗利斯所編撰的《台灣語辭彙集》原本共分有 3 個段落,首先是他撰寫一篇 16 頁篇幅的簡介,篇名為「Over de Formosaansche Taal(關於台灣語)」。他在這篇文字當中介紹 19 世紀初期台灣語言研究的過程,分析辭彙集編排的結構,並選取當中部分台灣語的文字,與馬來語、爪哇語做比較研究;接下來是辭彙集主文,共有 31 頁,其中,《台灣語辭彙集》有別於一般的辭典以字母順序的排列方式,其採用以主題為單元所編撰的辭彙集形式,全書收錄1072個單字,共分16個主題,遍及日常生活物品、文化與宗教等用語[1];第三部是對話錄,共分為 4 個段落,標題為「Zamenspraken in het Formosaansch en Netherlandtsch(台灣語與荷蘭語的對話錄)」,這個對話錄也被收入甘為霖所譯著的《An Account of Missionary Success in the Island of Formosa(台灣佈教之成功)》第一卷當中。[3]
Remove ads
《臺灣語辭彙集》中,收錄的詞彙如下:[4]
Gouma(城市或村落)、Darang(道路)、Gouva(守望台)、Attatallachang(一間教堂)、Harongkong kasato kapatasa soang(講道台)、Taltal(橋)、Pesasarauang(橋欄)、Tatikogang(操場)、Sackig(鈴鐺)、Tmikog(戴鈴鐺跑步)、Kilikili或Tagley(鐘)、Onini(鐘錘)、Oni(聲音)、Dmadarang(去(某處))、Demarang(離開)、Nimacatallach(我從家裡來)、Atta tallach(留在家裡)Tallach(房舍)、Apang(屋頂)、Vadig(房舍正面)、Vagag(房舍側面)、Saeig(木料)、Caiou(薪材)、Tpal(木板或桌面板)、Apouch(灰泥)、Vourig(竹子)、Tatavag(柵欄)、Paho(釘子)、Alilip(門)、Gnataf(窗戶)、Magoulif(開敞的門)、Agoulifey(將門打開)、Illifey(關門﹝帶有命令語調﹞)、Illilif(關門)、Glaf(房間)、Kada(階梯)、Poukong(盒子)、Agoualilif(鑰匙)、Tagoang(走廊)、Vagilock(食品儲藏室)、Loudock(爐火邊)、Mala(院子)、Raoul(菜園)、Ratta(小寮)、Ratta kwadoch(禽鳥籠)、Ratta ki taucka(狗屋)、Ittata ingang(廁所)、Daouck(水井)。
目錄
本書共分為16個主題,分別為:
- 上帝與自然
- 城市、房舍與家具
- 時間
- 人類和其行動
- 身體部位
- 身體的病痛
- 服裝與武器
- 船隻器具
- 貴金屬、香料與植物
- 野獸
- 禽類
- 魚類
- 數目
- 副詞、連接詞、介系詞
- 形容詞
- 動詞
參考資料
外部連結
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads