热门问题
时间线
聊天
视角

詩篇第151篇

来自维基百科,自由的百科全书

Remove ads

《詩篇》第151篇是一首短詩,講述大衛歌利亞的故事。它出現在七十士譯本(LXX)的大多數抄本中,[1]但未見於希伯來聖經馬所拉文本。七十士譯本中這首詩的標題表明它是一首非正典詩篇,因為沒有編號。這首詩被認為是出自大衛之手。[2]

事实速览 此外東正教會還接受的次經, 主題:聖經 ...

本詩的標題表明是大衛與歌利亞戰鬥後所作,且假定讀者熟悉其他聖經經文,並從中引用了部分語句。[3]

本詩見於拉丁語、希伯來語(死海古卷)、希臘語(七十士譯本)以及一些敘利亞語別西大譯本中。[4]

Remove ads

死海古卷的發現

Thumb
死海古卷11QPs(a),即11Q5

多年以來,學者們認為《詩篇》第151篇最初是用希臘語創作的,因為「沒有證據表明《詩篇》第151篇曾經以希伯來語存在」。[5]

然而在死海古卷中,發現了被稱為「大詩篇卷軸英語The Great Psalms Scroll」(或「11Q5」)的古卷,其中《詩篇》第151篇與其他一些正典和非正典的詩篇一起出現。該古卷可追溯到1世紀,於1956年被發現。詹姆斯·A·桑德斯英語James A. Sanders於1963年發表了該古卷的首次印刷本英語Editio princeps[6]該古卷包含兩首希伯來語短詩,學者們現在普遍認為,《詩篇》第151篇正是基於這兩首詩而創作的。[7]

其中一首希伯來語詩篇(被稱為「詩篇第151a篇」)是希臘語詩篇第151篇前5節的原文基礎,而其餘部分則源自另一首希伯來語詩篇(被稱為「詩篇第151b篇」),但後者僅存部分殘篇。希臘語詩篇的作者顯然是將這兩首希伯來語詩篇融合在一起,這顯著地改變了它們的意義和結構,但希伯來語原文的影響仍然清晰可見。希臘語版本的某些部分有時顯得難以理解或意義模糊,而希伯來語原文則可以幫助理解原本的意思。桑德斯認為,與希伯來語原文相比,希臘語版本的詩篇第151篇在有些地方顯得「枯燥乏味」、「毫無意義」、「殘缺不全」、「荒謬可笑」、「語序混亂」,而且「令人失望」,這些都是因為它是「基於兩首希伯來語詩篇的殘缺部分拼湊而成」的結果。[8]

Remove ads

正典地位

亞歷山卓的亞他那修曾提到這首詩,稱其「尤其出自大衛之手」,並指出它適合用於「你們雖然軟弱,但被選召在弟兄中擔任領導職務」的場合。[9]

東正教科普特正教亞美尼亞使徒教會敘利亞正教會都將《詩篇》第151篇視為正典新教和大多數猶太教派則認為它是經外書。不過,它也出現在一些天主教聖經英語Catholic Bible武加大譯本中(儘管天主教會不將其視為正典),以及一些跨教派的譯本中(例如新修訂標準本英語New Revised Standard Version聖經)。[10]

內容

下表為七十士譯本中的通俗希臘語[11]以及1879年由東正教固利乙翻譯的漢語版本(缺前言,譯自英語)。[12]

更多信息 #, 漢語 ...

參見

參考資料

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads