天國八福
圣经文学体裁 / 維基百科,自由的 encyclopedia
天國八福(英語:The Beatitude;天主教譯作「真福八端」)是八段詳細記載在馬太福音山上寶訓中,耶穌早期在加利利傳福音時的祝福;每段祝福都以諺語形式宣告而不作贅述。在拉丁語系、希臘語和阿拉姆語(耶穌佈道時所用語言[1][2][3])中,「有福了」作耶穌祝福的開頭,而非中文語境中的結尾。其中,有四段祝福亦出現在路加福音的平原佈道中,附有四段「有禍了」(拉丁文開頭句式,英語:Woes)的宣告。[4]
在4世紀晚期開始出現的拉丁通俗譯本中[5][6][7][8][9],每一段都會以「那些...的人有福了/是有福的/是該歡喜的」(beati[10])這個句式開頭,其中「人」作複數形式;希臘語:μακάριοι (makarioi)[註 1]也有同樣的意思。因此「哀慟的人有福了」在拉丁語中作beati pauperes spiritu[12]。拉丁名詞beātitūdō是羅馬演說家西塞羅造出來的一個用在陳述「被神靈祝福」這一狀態,後來用於拉丁通俗譯本之馬太福音第五章中的名詞[13]。隨後在1540年刊印的大聖經[14][15]中這一詞被用作盎格魯化的beatytudes一詞,然後逐漸演變為現在常見的beatitudes一詞。
由於印歐語系語法中祈使句動詞前置的原因,在中文翻譯過程中,大多將句首的beati翻譯後至於句末。最早之完整天主教中文譯本《思高聖經》中譯作「有福的」[16];而在1839年郭實臘等譯《救世主耶穌新遺詔書》中,以文言譯作「福祉矣」[17];在華人教會中使用最廣的聖經和合本[18]中,則譯作「有福了」[19]。