Loading AI tools
来自维基百科,自由的百科全书
字幕組(英語:Fansub)是指將原本無字幕的外語影片配上字幕,或對影片已有的外語字幕進行翻譯的愛好者團體,是一種誕生於網際網路的新事物,屬於一種民間自發的個人或團體組織。字幕組是由愛好者根據個人興趣所組成的團隊[註1],且不以營利為目的[參1],愛好者們製作字幕只是出於對某部作品的喜愛以及由此而產生的興趣[參2]。但是,並不排除有少數字幕組成員,為了個人利益而參與盜版活動[參3]。字幕組製作字幕的最終目的在於進行傳播。
在台灣,由於早期政府禁止電視台播放日本影劇,且日本影劇尚未納入著作權保護的範圍,於是便有人在日本側錄節目之後對其進行翻譯和添加字幕,再製成錄影帶在錄影帶店提供出租。在政府解禁日本影劇的播出之後,電視台出於商業考量,極少將日本正在播出的日劇、動畫同步播放,即使引進播出,也往往會因尺度或著作權問題而刪減部份片段甚至更換片中的主題曲等[註2];另外部份高收視率的美國影集,也不一定有片商引進販售[註3],需由愛好者從國外購回後,再請人翻譯並添加字幕。由於包括但不限於以上兩點的原因,就有了字幕組的產生。不過因為台灣官方基於301條款等的國際壓力,對於打擊盜版侵權較為積極,所以字幕組在台灣的生存空間不如中國大陸廣闊。1998年成立的臺大星艦學院即有專門的字幕組,無酬勞翻譯《星艦迷航記》的中文字幕,最初是用 PowerPoint 掛上,之後由社員不斷開發功能更好的程式來顯示字幕[參4]。
在美國,字幕組的主要目標是日本動畫。已知最早由影迷製作的字幕發生在1986年,是一集魯邦三世。當時製作字幕的成本很高,大約需要4000美元、超過一百個工時。最早廣泛傳播的影迷字幕是1989年,亂馬1/2的前兩集[參5]。
數位格式興起後,字幕組自2000年代開始大量出現。隨著網際網路在中國大陸的普及,中國大陸網友開始有機會通過網際網路接觸歐美、日韓等境外電影、電視劇、動畫、綜藝節目等資源,而中國大陸許多觀眾的外語水平尚未達到直接觀看原聲節目的程度,字幕組由此誕生。促成字幕組誕生的重要原因是當時中國中央電視台等有權引進境外節目的影視機構引進數量有限,而影片網站當時還沒大規模出現;國家廣電總局的相關審批手續也非常繁雜,而且對於「不良內容」可能加以刪減或禁止引入。
最早的字幕組的片源多由在世界各地的人士錄製並發布到中國大陸的論壇上。活躍在中國大陸的字幕組早期大部分為非盈利組織,片源均無著作權授權。片源中包括電影、電視劇、動畫、綜藝節目等各種類型,語言既有英語、日語、韓語,也有俄語、法語、德語等語種[參6]。
隨著中國大陸字幕組的迅速興起,香港的論壇對翻譯的反應亦十分熱烈,而且香港有不少學生也參與到字幕組工作中,或自行組成字幕組,或加入中國大陸的論壇將簡體字幕轉錄成繁體字幕。
在美國,字幕組主要用聊天室分享字幕,後來漸漸轉到BitTorrent。[來源請求]
2010年代中期,中國大陸字幕組的發展出現了新變化。首先,中國大陸的影片網站蓬勃發展,並通過合法途徑大量引進正版境外影視及娛樂節目,但是大部分中國大陸影片網站的字幕不是雙語的,且字幕品質參差不齊,而且不像由字幕組製作的字幕一樣有注釋,而且影片網站上能同步更新的劇集比字幕組網站少很多。其次,在中國大陸進行的一系列淨網行動中,字幕組由於片源無著作權授權且發布影片未經有關部門審批,故遭到一定打擊。和字幕組有關的一些網站關閉,部分字幕組人員轉型。例如專門發布字幕的射手網被關閉,人人影視關閉之後又重新開放,「谷大白話」等個人字幕製作者成為網路紅人[參6]。
這兩方面變化使中國大陸字幕組紛紛調整模式,同時也在不斷摸索,有的實現與正版的引進商合作翻譯,有的在發布的影片中插入商業廣告,以及字幕組網站廣告等方式取得一定收入。例如2006年成立的人人影視被網友暱稱為「宇宙組」,2014年因淨網行動而閉站,閉站兩個月後人人影視便推出APP「人人美劇」,從而成為最早實施商業化的「洋劇」團體之一。但是這個和第三方投資者合作的APP專案進展不順,內部很快出現分歧。2016年底,重張的人人影視發布資源的論壇上出現一則《請「人人美劇」立即停止使用人人影視LOGO》的置頂貼文。分家後APP專案進展緩慢,終於在2016年至2017年間開始出現在各大手機應用平台[參6]。
2023年8月14日,中國最早的字幕組之一伊甸園字幕組宣布解散。有訊息稱,解散的原因指向電影《孤注一擲》,指責電影裡面將賭博廣告的事「甩鍋」給字幕組。不過《孤注一擲》的宣傳方伯樂行銷的CEO張文伯也早在電影上映之初進行了澄清,表示片段涉及的情節一直呈現字幕組成員「反對接不確定資訊及涉嫌誤導資訊」的理性、堅定態度。[參7]
字幕組製作的字幕一般有3種方式:
最初的字幕多由製作者上傳到射手網發布,而整合字幕的影片則是通過所屬論壇內的FTP發布。自從P2P軟體的盛行後,許多字幕組為了減輕成本而有使用BitTorrent、eMule之類的P2P軟體傳播他們所製作的含字幕影片。以YouTube為首的網路影片網站興起,許多字幕組也將影片上傳到這些網站。即使如此,由於網路影片網站對片源重新壓縮以致畫質不佳,而且對上傳影片有諸多限制,如時間長度(小於30分鐘)、大小(不超200MB)等。眾多人仍會從論壇或相應的P2P分享平台中下載品質較高的影片。
根據《中華人民共和國著作權法》,個人製作,並且不以營利為目的,僅供學習交流研究使用的作品,並不觸犯中國現有的著作權法律。但是,在網路上公開的傳播則構成了對原作品著作權的侵犯,有侵權的嫌疑。[參8]此外,亦有盜版製作者直接利用字幕組發布的資源刻製成盜版光碟販賣盈利。
2007年12月16日,中國資源入口網站迅雷決定推出動漫資源平台,聚合各字幕組[參9][參10],但根據官方頁面的留言評論來看,各字幕組都被迅雷冒名使用了[參11]。
2009年3月30日,中華人民共和國國家廣播電影電視總局發出最新通知,要求加強對網際網路視聽節目內容的管理[參12]。字幕組所經營的網站無法合法取得相關營運的執照,有一些字幕組終止運作甚至關閉網站,有些則將網站遷至其他國家繼續運作。
2014年11月22日,疑似中國國家著作權局查封人人影視伺服器,人人影視宣布閉站清理內容,知名字幕分享網站射手網宣布關站[參13]。12月20日,人人影視於微博宣布永久關閉網站。
2016年9月,兩名中國籍字幕組成員被日本警方逮捕,理由為非法上傳動畫《亞爾斯蘭戰記 風塵亂舞》及《魔法少女伊莉雅》,引發了中國與日本關於字幕組合法性的熱議。[參14]
2007年,由於美劇《越獄》(英文:Prison Break)在中國的流行,終於引起了作為國家電視台的中國中央電視台(CCTV)等主流媒體的關注。CCTV-4 中文國際頻道,曾經在《中國新聞》欄目中,做出過報道(時長約為3分鐘 2007年1月新聞報道)[來源請求]。美劇字幕組的負責人,接受了《三聯生活周刊》等知名媒體的採訪[參17]。在美國,《紐約時報》也曾經對此做出關注、報道,並且對中國的美劇字幕組負責人也做了採訪[參18]。
字幕組的分工方式沒有一定,也有些字幕組是由單一人完成所有工作。較常見的一些分工角色如下:
有些熱門的節目會有許多字幕組搶著做該字幕,尤其是最近剛出的熱門節目,所以做新番[註4]的字幕組常會搶所謂的「首發」。有時為了搶首發,可能會來不及重新檢查或修正字幕的瑕疵就正式發布。故有時會看到字幕組出「V2」版[註5],也就是發布之後,修改了字幕並重新發布的修正版。
字幕組類似於團隊,即團隊成員可以通過把自己的一部分工作轉移給其他成員以提高效率。字幕組成員之間使用電子郵件、即時通訊軟體等方式進行溝通。一個字幕組成員可能會同時擔任多種職能,例如:A可以在擔任翻譯的情況下,同時負責後續的時間軸的製作。
將製作和檢查時間軸完成之後的所有工作稱為後期。有時字幕組僅提供字幕檔案,而不提供壓製後的影片,這種情況下就不需要進行壓製。[來源請求]
隨著市場對字幕的需求越來越大,因商業利益的誘惑,很多中國的字幕組也開始從事一些商業活動,為字幕翻譯融入一些新形式的盈利方式[參20]。2009年3月幾大字幕組的「3天約定」——即約定字幕翻譯完成3日內不對外單獨發布——使潛在的爭議浮出水面。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.