热门问题
时间线
聊天
视角

電腦輔助翻譯

使用软件帮助进行翻译 来自维基百科,自由的百科全书

Remove ads

電腦輔助翻譯(英語:Computer-assisted TranslationComputer-aided Translation,縮寫:CAT),亦稱電腦輔助翻譯系統,透過人工智慧搜尋及比對技術以及運用參考資料庫和翻譯記憶程式,紀錄翻譯人員所完成之譯文,當遇到相同與重複的句型、片語專業術語時,能提供翻譯人員建議和解決方案,以節省翻譯時間及成本,同時確保翻譯品質與風格的一致性。

簡而言之,電腦輔助翻譯就是充分運用資料庫功能,將已翻譯的文字內容加以儲存。當日後遇到相似或相同的翻譯文句時,電腦會自動比對並建議翻譯人員使用資料庫中已有的譯文作為可能的翻譯,讓翻譯人員自行決定是否接受、編輯或拒絕使用。概念上與一般機器翻譯翻譯機、翻譯軟體及線上翻譯截然不同。並非僅僅是將文句詞語交給軟體處理後,軟體處理結果即為最終的翻譯結果。電腦輔助翻譯中,電腦處理的結果僅供翻譯人員參考,並非最終的翻譯結果,最終是由翻譯人員來決定最適合的翻譯結果。

翻譯軟體日新月異,機器翻譯在結構較相近的語言對中,處理較為初階且重複性較高的檔案時,幾乎能達到與人工翻譯相提並論的品質。而這樣的競爭優勢,主要還是歸功於機器翻譯的翻譯記憶庫(Translation memory)和術語庫(Termbase)功能的發展。

Remove ads

翻譯記憶庫

術語庫

術語庫,顧名思義就是一個充滿了術語詞彙的資料庫,可以想像成是語言之間的翻譯對照詞彙表,當一個字從一種語言被翻譯至另一種語言時,它就會被加進術語庫之中。術語庫通常不只有兩種語言配對,而是無數種語言相互對照,這也是為什麼您可以使用Google翻譯,在轉眼間翻譯五十種語言的「你好」出來。然而,術語庫所提供的翻譯,僅足以應付字與字之間的轉換,文化語境中相應的細節卻無法被翻譯出來。

翻譯記憶庫

至於翻譯記憶庫,則更為先進。它配備了更高端的翻譯系統,可以識別文字的使用方式、句式、文法等等。當術語庫只能識別「heart」是心臟時,「pulling the strings of my heart」會被翻譯成「拉動我心臟的線」;但若是有翻譯記憶庫的功能,就很可能查到這一句英文曾經被翻譯成「牽動我的心弦」。

英文是充斥著同音同形異義字、同音異形異義字、隱喻和明喻用法的語言,其用法既多且雜,增加了翻譯難度,還好有翻譯記憶功能可以把常用的複雜語境和慣用文法都加以儲存。若長期使用這項記憶功能,即使再困難的語言模式,也有機會準確地被電腦軟體翻譯出來。

翻譯記憶庫的優點

  1. 在翻譯高重複性且多專業術語的技術性檔案時,翻譯記憶庫是譯者的無價之寶;它能夠使這些頻繁使用的專業術語和詞彙,在譯文中保有一致性。
  2. 翻譯大型文件時,通常需要數名譯者協作,此時翻譯記憶庫能夠保證每一位譯者所翻譯出的專業術語和行文措辭皆一致且準確。
  3. 當前後需要翻譯多個文件時,一份有效的翻譯記憶庫能節省譯者重新翻譯常用詞彙,或是翻譯固定段落格式的時間。

翻譯記憶庫的侷限性

  1. 當詞彙在上下文的使用方式一致,翻譯記憶庫可發揮極大功效。反之,當相同詞彙卻有著不同的意思及用法時,翻譯記憶庫則難以依照語境,判斷出適切的譯語。
  2. 翻譯記憶庫有助於翻譯出具有一定水準的國際化檔案,但若要將檔案當地化,則需要針對在地語言的使用方式,建立一個新的語言翻譯記憶庫。
  3. 一份檔案交由不同的翻譯社來進行翻譯,除非他們使用同一術語庫和翻譯記憶庫,否則翻譯的結果極有可能不一致。尤其是翻譯過程可能有兼職譯者參與,這讓翻譯記憶庫的運作更為困難。這點也正好牴觸了翻譯記憶庫最大的優勢。
  4. 若一段文字最初就被錯譯,除非錯誤經發現後校正,否則這段錯誤譯文將繼續被使用於類似的翻譯之中。因為譯者可能會順著翻譯記憶庫的建議譯法,不一定會逐字檢查翻譯內容是否符合檔案上下文的語境。

目前為止還沒有任何一個方案能完全取代人工翻譯,但機器翻譯在近幾年所獲得的進步卻是毋庸置疑的。這些包括了翻譯記憶庫和術語庫相關程式和功能的進步,在合理的使用之下,都能夠節省翻譯檔案時所耗費的大量時間和金錢,再加上人工校譯的機器翻譯+譯後編輯(Machine Translation Post-Editing,MTPE)亦是可以考慮的選擇。

CAT 工具比較

(按字母順序排列,自由軟體優先,專有軟體第二)

更多資訊 工具, 支援檔案格式 ...
Remove ads

參看

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads