热门问题
时间线
聊天
视角
越南語代詞
来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
越南語的代詞分為人稱代詞、指示代詞和疑問代詞三類,起到代替名詞短語的作用。有真正的代詞與親屬間稱謂用語兩類,很多都是由漢語中對親屬的稱呼而來,但意義發生改變。使用代詞時需要考慮到所指人的性別、年齡、身份等。
真正的代詞
越南語中通常用的真正的代詞也可以根據能否與表複數的 chúng 或 các 搭配而分為兩類,可構成複數的人稱代詞見下:
下面就使用場合作簡略的說明。
- tôi(碎):對朋友或熟人自稱;對非親屬的長輩、晚輩自稱。
- tớ(伵):對親密朋友自稱;小孩間自稱。親昵。
- ta(𢧲):
- (第一人稱單數)傲慢的自稱;對極親密的朋友自稱;在日記中或描述心理活動。
- (第一人稱複數)咱們義。還有「我」(國、軍)、「國產」、「本土」之義。
- (第三人稱單數)置於家族稱謂詞後。
- tao(傮):對輕蔑或憎恨的人自稱;長輩對晚輩自稱;對極親密的朋友自稱。
- mày(𡮠):自稱用 tao 的場合的對稱。
- nó(儺):可指人、動物或事物。指人時為蔑稱,只有在稱呼晚輩、輕蔑的人或敵人時用。也可作第三人稱複數代詞。
- chúng ta(眾𢧲):咱們。
- chúng tôi(眾碎):不包括對方。也可作第一人稱單數代詞,表禮貌或謙遜。
- chúng tớ、chúng tao:不包括對方。使用場合與 tớ、tao 相似。
- bay、chúng mày、chúng bay:自稱用 tao 和 chúng tao 時的對稱代詞。bay 可作第二人稱單數代詞,與 mày 相同。
- họ𣱆:只能指人。無褒貶之分。
- chúng:有不尊重之意,一般用於稱呼小孩、看不起的人或敵人。也可指動物和事物。
- chúng nó:有不尊重之意,一般用於稱呼小孩、看不起的人或敵人。也可指動物。
以下是不能與複數詞搭配的代詞。它們很多為舊稱或帶有文學色彩,特別是第一、二人稱代詞。
- hắn:與 nó 相似,但只能指人,多指男性。
- y:只能指人,不能指物。貶義,但感情色彩不如 nó 強烈。在南部語中可被複數化。
- người ta:人、人家。泛指。
Remove ads
親屬稱謂
一如其他東亞語言,越南語親屬之間的稱謂也可作為人稱代詞。這同樣是十分常見的稱呼他人的方法,應用範圍很廣,而且很複雜。漢語中也有類似的用法,例如北京話中用「大哥」、「姐姐」作為與不相識的人搭話前的稱呼等,用戀人之間用哥、妹相稱等。這一點與西方語言有很大不同;比如,在英語中,如用「哥哥」、「妹妹」作戀人間的互稱,反倒有些亂倫的意味。
同一個親屬稱謂經常是既可作為第二人稱,也可作為第一人稱和第三人稱代詞。例如 anh(男性單數):
- Em bé, ra đây chơi với anh. 小朋友,過來和我玩。(第一人稱)
- Anh yêu em. 我愛你。(男性說給女性,anh 用作第一人稱)——em(女性單數)同樣是家族稱謂詞。
- Em yêu anh. 我愛你。(女性說給男性,anh 用作第二人稱)
- Nói xong, anh đứng đậy ra về. 他說完就站起來走了。(第三人稱)
anh 後接指示代詞 ấy(那),即構成第三人稱單數代詞「他」。
一些平聲的家族稱謂詞可通過變為問聲轉變為第三人稱代詞,如 anh → ảnh、ông → ổng、cô → cổ。產生的代詞不可指說話者的親屬。
Remove ads
其他類型的人稱代詞
越南語中,很多指人的名詞也可作為代詞使用。例如 quý khách(貴客)、quý vị(貴位)、bạn(伴,即「朋友」)都可用作第二人稱單數代詞:
- Bạn đang sống ở đâu? 你住在哪?
第一人稱單數代詞 tôi、tớ 也是由名詞發展而來,原意均為「僕人」。
再如: 以下對話中提及三個人:雄(Hùng)、麗(Lệ)、明(Minh)
- 雄:Lệ đang làm gì vậy? 麗在幹什麼呢?——即:你在幹什麼呢?
- 麗:Lệ đang gọi Minh. Hùng có biết Minh ở đâu không? 麗在給明打電話。雄知道明在哪嗎?——即:我在給明打電話。你知道他在哪嗎?
- 雄:Không, Hùng không biết Minh ở đâu hết. 不知道,雄不知道明在哪。——即:不知道,我不知道他在哪。
參考
- Alves, Mark J. "Grammatical Sino-Vietnamese Vocabulary" (unpublished). PDF
- Alves, Mark J (1997). "Problems in the European Linguistic Analyses of Southeast Asian Languages". Exploratios in Southeast Asian Studies. PDF
- Ngo, Thanh. "Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference". Translation Journal, 2006.
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads