热门问题
时间线
聊天
视角

越南語代詞

来自维基百科,自由的百科全书

Remove ads

越南語代詞分為人稱代詞指示代詞疑問代詞三類,起到代替名詞短語的作用。有真正的代詞與親屬間稱謂用語兩類,很多都是由漢語中對親屬的稱呼而來,但意義發生改變。使用代詞時需要考慮到所指人的性別年齡身份等。

真正的代詞

越南語中通常用的真正的代詞也可以根據能否與表複數的 chúngcác 搭配而分為兩類,可構成複數的人稱代詞見下:

更多資訊 單數, 複數 ...

下面就使用場合作簡略的說明。

  • tôi):對朋友或熟人自稱;對非親屬的長輩、晚輩自稱。
  • tớ):對親密朋友自稱;小孩間自稱。親昵。
  • ta𢧲):
    • (第一人稱單數)傲慢的自稱;對極親密的朋友自稱;在日記中或描述心理活動。
    • (第一人稱複數)咱們義。還有「我」(國、軍)、「國產」、「本土」之義。
    • (第三人稱單數)置於家族稱謂詞後。
  • tao):對輕蔑或憎恨的人自稱;長輩對晚輩自稱;對極親密的朋友自稱。
  • mày𡮠):自稱用 tao 的場合的對稱。
  • ):可指人、動物或事物。指人時為蔑稱,只有在稱呼晚輩、輕蔑的人或敵人時用。也可作第三人稱複數代詞。
  • chúng ta眾𢧲):咱們。
  • chúng tôi眾碎):不包括對方。也可作第一人稱單數代詞,表禮貌或謙遜。
  • chúng tớchúng tao:不包括對方。使用場合與 tớtao 相似。
  • baychúng màychúng bay:自稱用 taochúng tao 時的對稱代詞。bay 可作第二人稱單數代詞,與 mày 相同。
  • họ𣱆:只能指人。無褒貶之分。
  • chúng:有不尊重之意,一般用於稱呼小孩、看不起的人或敵人。也可指動物和事物。
  • chúng nó:有不尊重之意,一般用於稱呼小孩、看不起的人或敵人。也可指動物。

以下是不能與複數詞搭配的代詞。它們很多為舊稱或帶有文學色彩,特別是第一、二人稱代詞。

更多資訊 單數, 複數 ...
  • hắn:與 相似,但只能指人,多指男性。
  • y:只能指人,不能指物。貶義,但感情色彩不如 強烈。在南部語中可被複數化。
  • người ta:人、人家。泛指。
Remove ads

親屬稱謂

一如其他東亞語言,越南語親屬之間的稱謂也可作為人稱代詞。這同樣是十分常見的稱呼他人的方法,應用範圍很廣,而且很複雜。漢語中也有類似的用法,例如北京話中用「大哥」、「姐姐」作為與不相識的人搭話前的稱呼等,用戀人之間用哥、妹相稱等。這一點與西方語言有很大不同;比如,在英語中,如用「哥哥」、「妹妹」作戀人間的互稱,反倒有些亂倫的意味。

同一個親屬稱謂經常是既可作為第二人稱,也可作為第一人稱和第三人稱代詞。例如 anh(男性單數):

  • Em bé, ra đây chơi với anh. 小朋友,過來和我玩。(第一人稱)
  • Anh yêu em. 我愛你。(男性說給女性,anh 用作第一人稱)——em(女性單數)同樣是家族稱謂詞。
  • Em yêu anh. 我愛你。(女性說給男性,anh 用作第二人稱)
  • Nói xong, anh đứng đậy ra về. 他說完就站起來走了。(第三人稱)

anh 後接指示代詞 ấy(那),即構成第三人稱單數代詞「他」。

更多資訊 稱謂, 對應稱謂 ...

一些平聲的家族稱謂詞可通過變為問聲轉變為第三人稱代詞,如 anhảnhôngổngcổ。產生的代詞不可指說話者的親屬。

Remove ads

其他類型的人稱代詞

越南語中,很多指人的名詞也可作為代詞使用。例如 quý khách貴客)、quý vị貴位)、bạn,即「朋友」)都可用作第二人稱單數代詞:

  • Bạn đang sống ở đâu? 住在哪?

第一人稱單數代詞 tôitớ 也是由名詞發展而來,原意均為「僕人」。

再如: 以下對話中提及三個人:雄(Hùng)、麗(Lệ)、明(Minh

雄:Lệ đang làm gì vậy? 麗在幹什麼呢?——即:你在幹什麼呢?
麗:Lệ đang gọi Minh. Hùng có biết Minh ở đâu không? 麗在給明打電話。雄知道明在哪嗎?——即:我在給明打電話。你知道他在哪嗎?
雄:Không, Hùng không biết Minh ở đâu hết. 不知道,雄不知道明在哪。——即:不知道,我不知道他在哪。

參考

  • Alves, Mark J. "Grammatical Sino-Vietnamese Vocabulary" (unpublished). PDF
  • Alves, Mark J (1997). "Problems in the European Linguistic Analyses of Southeast Asian Languages". Exploratios in Southeast Asian Studies. PDF
  • Ngo, Thanh. "Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference". Translation Journal, 2006.
Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads