談「膾」而不提「膾炙人口」的典故實在說不過去。--Whhalbert 16:28 2007年3月9日 (UTC)
另外,日語版的「膾」可否稍為翻譯一下,似乎「膾」在日本有一些內容可以補充。--Whhalbert 06:38 2007年3月10日 (UTC)
- 我不懂日文,希望有懂日文的維基人能夠幫忙翻譯,另外日文版的刺身也有一些關於膾的資料--Ws227 09:40 2007年3月10日 (UTC)
更多信息 (获评丙級、中重要度), (获评丙級) ...
关闭
| 生魚片曾於2007年3月12日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 | |
- ~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂)
- 王維詩句「侍女金盤膾鯉魚」指的是什麼? (Ws227大幅增修)--Whhalbert 22:06 2007年3月9日 (UTC)
- 你知道刺身的食制源於哪裡嗎?
- 除了日本以外哪些地方有生魚片的食制?--Whhalbert 22:06 2007年3月9日 (UTC)
- (+)支持,不過膾的意義不代表那個條目,而應是條目中說的指切細的肉絲,詩經引用的部份,那個膾字的意義應該也是指切割之意,不應該算是生魚片的代表意義。至於您的第二項問法已經將條目名稱說出來了,所以個人認為好像源於哪裡那個會比較適合。或是還有其他的問法嗎?--by--阿佳真的很囉唆! 22:19 2007年3月9日 (UTC)
- (+)支持,用王维诗句“侍女金盘脍鲤鱼”如何?如此便明确指代生鱼片了。--云翼垂天 23:41 2007年3月9日 (UTC)
- (+)支持--王者之王 Chaplin (☎) 00:33 2007年3月10日 (UTC)
- (+)支持,很詳細,另外把原來的「膾炙人口」刪除如何?--陋室★茶話★獻曝★工具與關注 08:59 2007年3月9日 (UTC) 03:26 2007年3月10日 (UTC)
- (+)支持--源於那裡可能不太適合,因為兩個地方都有的東西不見得就是誰源於誰。LivingRoom 05:11 2007年3月10日 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou 07:06 2007年3月10日 (UTC)
- (+)支持--长夜无风(风言风语) 09:46 2007年3月10日 (UTC)
- (+)支持 Whhalbert的問題把王維句中的「膾」字解錯了。該句化用李延年《羽林郎》「就我求珍肴,金盤膾鯉魚。」如阿佳所指,把肉切細叫「膾」。另,「良人玉勒乘驄馬,侍女金盤膾鯉魚」是王維《洛陽女兒行》中的對仗句,「膾」對以「乘」,必然是動詞,而非作名詞解,譬如問題中的生魚片。所以,還是更改問法吧。--傑 10:13 2007年3月10日 (UTC)
- (!)意見,沒錯,膾在這些用法裡面都是指切細肉,而非生魚片。不過問法如果改為『王維詩句「侍女金盤膾鯉魚」所指的是什麼?』這樣就不會有問題了。--by--阿佳真的很囉唆! 12:08 2007年3月10日 (UTC)
- (!)意見 同感。 --傑 13:47 2007年3月10日 (UTC)
- (+)支持--沙田友 15:44 2007年3月10日 (UTC)
- (+)支持,--Clithering(tête-à-tête) 10:23 2007年3月11日 (UTC)
- (+)支持--dbslikacheung 15:46 2007年3月11日 (UTC)
- ~移動完畢~--天上的雲彩 雲端對話 08:41 2007年3月12日 (UTC)