热门问题
时间线
聊天
视角
天演論
严复翻译著作 来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
《天演論》原名《演化论与伦理学》,是嚴復翻譯自英国生物学家托马斯·亨利·赫胥黎名為《进化与伦理》(Evolution and Ethics)的演講與論文集,此書阐发了达尔文《物种起源》一書中關於生物进化的理论[1]。

嚴復並未將原著完全翻譯,且加入了許多自己的見解,其中包括斯宾塞的物竞天择、适者生存的观点,因此被学界定义为译著。[2]赫胥黎原著后半部認為人类的伦理学不适用于生物进化论,但是严复反对這樣的觀點,他认同斯宾塞的學說,认为自然界的进化规律完全适用于人类社会。此书被认为是社会达尔文主义在中国广泛传播的原因。
特點
該書在光绪二十三年(1897年)十一月(12月),首刊於《國聞報》的增刊《國聞彙編》上,次年三月(1898年4月)正式出版。為此,严复撰写《〈天演论〉自序》,又在译文中加上許多按语,是嚴氏本人的意見。
《天演论》出版后,立即风行全国。除了宣揚演化論思想之外,嚴復也在書中的〈譯例言〉提到了譯事三難:信、達、雅[3]。1897年,严复对《天演论》的译文又进行大修改[4]。严复不僅是翻译《天演论》,還对赫胥黎的原著加以改造和评论。縱觀全書的變動,可大致分為幾項:
Remove ads
影響
《天演論》之書流傳深遠,文辭典雅,雕琢駢儷,文章一開始即稱:
“ | 夏與畏日爭,冬與嚴霜爭,四時之內,飄風怒吹,或西發西洋,或東起北海,旁午交扇,無時而息,上有鳥獸之踐啄,下有蟻蝝之齧傷。憔悴孤虛,旋生旋滅。菀枯頃刻,莫可究詳。是離離者亦各盡天能,以自存種族而已。 | ” |
梁启超在一八九九年十二月三日《清议报》发表文章《自由书·豪杰之公脑》指出:“盖生存竞争,天下万物之公理也。既竞争则优者必胜,劣者必败,此又有生以来不可避免之公例也。”許多書中的口號“物竞天择”、“优胜劣败”、“适者生存”、“天演进化”等皆成為報章雜誌之專有名詞,使中國學子朗朗上口,如胡適之名就是從“適者生存”而來[8]。陈炯明读法政学堂时,受《天演论》的影响,“物竞天择,适者生存”之語流行一时,取字“竞存”。邓镜人按《天演论》“物競天择”、“适者生存”的学说,将长子邓昌明取名“演存”、字“竞生”。魯迅在文集《朝華夕拾》中說,在學校生活中最大樂趣是“吃侉餅、花生米、辣椒,看《天演論》”。
Remove ads
注釋
參考書目
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads