热门问题
时间线
聊天
视角

天演論

严复翻译著作 来自维基百科,自由的百科全书

天演論
Remove ads

天演論》原名《演化论与伦理学》,是嚴復翻譯自英国生物学家托马斯·亨利·赫胥黎名為《进化与伦理》(Evolution and Ethics)的演講與論文集,此書阐发了达尔文物种起源》一書中關於生物进化的理论[1]

Thumb

嚴復並未將原著完全翻譯,且加入了許多自己的見解,其中包括斯宾塞的物竞天择、适者生存的观点,因此被学界定义为译著。[2]赫胥黎原著后半部認為人类的伦理学不适用于生物进化论,但是严复反对這樣的觀點,他认同斯宾塞的學說,认为自然界的进化规律完全适用于人类社会。此书被认为是社会达尔文主义在中国广泛传播的原因。

特點

該書在光绪二十三年(1897年)十一月(12月),首刊於《國聞報》的增刊《國聞彙編》上,次年三月(1898年4月)正式出版。為此,严复撰写《〈天演论〉自序》,又在译文中加上許多按语,是嚴氏本人的意見。

《天演论》出版后,立即风行全国。除了宣揚演化論思想之外,嚴復也在書中的〈譯例言〉提到了譯事三難:信、達、雅[3]。1897年,严复对《天演论》的译文又进行大修改[4]。严复不僅是翻译《天演论》,還对赫胥黎的原著加以改造和评论。縱觀全書的變動,可大致分為幾項:

  • 继续添加发挥的部份。例如:严复在《讲演·四·论五》加以發揮:“是岂皆恶而罚之所应加者哉?春秋商臣,其恶为何如恶耶?乃及其身为王者,子伯诸侯,永世克禄;潘崇助之为虐,教人杀父弑君……然而其子孙累业尊显……、耕何罪而贫夭?何功而富寿?”又如原文举例提到哈姆雷特,在英国是家喻户晓,严复加译成“罕木勒特,孝子也。”
  • 刪節原文的部份。例如:赫胥黎在《讲演·二》的最后一节中有一观点:“的生存斗争方法与健全的伦理原则是不可调和的。”細查譯本並没有翻译这一节。
  • 誤譯。嚴復把貧民(pauper)譯為中產階級[5]。嚴復又將“人事亦足已有功”譯為“人事亦不足有功”,與原文不合。[6][7]
Remove ads

影響

《天演論》之書流傳深遠,文辭典雅,雕琢駢儷,文章一開始即稱:

梁启超在一八九九年十二月三日《清议报》发表文章《自由书·豪杰之公脑》指出:“盖生存竞争,天下万物之公理也。既竞争则优者必胜,劣者必败,此又有生以来不可避免之公例也。”許多書中的口號“物竞天择”、“优胜劣败”、“适者生存”、“天演进化”等皆成為報章雜誌之專有名詞,使中國學子朗朗上口,如胡適之名就是從“適者生存”而來[8]陈炯明读法政学堂时,受《天演论》的影响,“物竞天择,适者生存”之語流行一时,取字“竞存”。邓镜人按《天演论》“物競天择”、“适者生存”的学说,将长子邓昌明取名“演存”、字“竞生”。魯迅在文集《朝華夕拾》中說,在學校生活中最大樂趣是“吃侉餅花生米辣椒,看《天演論》”。

Remove ads

注釋

參考書目

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads