| 古诺尔斯语记载
 | 
英语表记
 | 
中文译名
 | 
日语(假名)表记
 | 
含义
 | 
名字出处
 | 
| Brynhildr[S 1]
 | 
Brynhild[英转 1]
 | 
布伦希尔德[汉译 4]、布隆希尔德[汉译 5]
 | 
ブリュンヒルドル、ブリュンヒルド[假名 1]
 | 
“光辉的战斗”[意 1]
 | 
《诗人的艺术语言》
 | 
| Eir[S 2]
 | 
Eir[英转 2][英转 3]
 | 
埃尔
 | 
エイル
 | 
“平和、慈悲”[意 2]或者“救助、温情”[意 3]
 | 
《名字的谙诵》
 | 
| Geirahǫð、Geirahöð、Geirahǫd[S 3]
 | 
Geirahod[英转 4]
 | 
 | 
ゲイラホズ、ゲイラヘズ[假名 2]
 | 
由古诺尔斯语中的“geirr”(矛)和“höð”(战斗)结合而来[意 4]。
 | 
在《受欺惑的古鲁菲》、《格里姆尼尔之歌》的一些手稿中,以取代女武神“Geirölul”的名字登场[9](引用自《受欺惑的古鲁菲》等)。
 | 
| Geiravǫr[S 3]、Geiravör
 | 
 | 
 | 
ゲイラヴォル
 | 
“矛”+“vör”[意 4]
 | 
《名字的谙诵(增补版)》
 | 
| Geirdriful[S 3]
 | 
 | 
 | 
ゲイルドリヴル
 | 
“投掷矛的人”[意 4]
 | 
《名字的谙诵(增补版)》
 | 
| Geirǫnul[S 3][S 4]、Geirönul[S 5]、Geirrǫnul[S 3]、Geirrönul、Geirǫmul[S 3]、Geirömul、Geirǫlul[S 6][S 3]、Geirölul、Geirrǫlul[S 7]、Geirrölul、Geirǫndull[S 3]、Geirrǫndul[S 8]
 | 
Geironul[英转 5]
 | 
洁萝露尔[汉译 4]、吉罗洛尔[汉译 6]
 | 
ゲイロヌル、ゲイッロヌル、ゲイロムル、ゲイロルル、ゲイレルル[假名 3]
 | 
“提枪冲锋者”[意 5]。/ 语义不明;可能与奥丁的别名之一“格欧尼尔”(Geirölnir) 和矮人中一位的名字“奥尔尼尔”(Ölnir)有关[意 6]。或者可能是“持矛能力收集者”的意思[意 6]。变体之一的“Geirölul”可能是与卢恩文字咒语“alu”(ᚨᛚᚢ)相关[意 6]。
 | 
《格里姆尼尔之歌》、《名字的谙诵(增补版)》
 | 
| Geirskǫgul、Geirskögul、Geirscögul[S 9]、Geirskǫgull[S 7]
 | 
Geirskogul[英转 6][英转 7]
 | 
洁尔诗科古尔[汉译 4]、吉斯古尔[汉译 7]
 | 
ゲイルスコグル、ゲイルスケグル[假名 4]
 | 
“矛之战”[意 7]。/ “矛”+“诗嘉古尔(skögul)”[意 1](详细参见‘诗嘉古尔’)
 | 
《女占卜者的预言》、《名字的谙诵(增补版)》、《哈康之歌》
 | 
| Gǫll[S 10][S 11]、Göll
 | 
Goll[英转 5]或者Gol[英转 4]
 | 
格蕾[汉译 4]、高尔[汉译 6]
 | 
ゴッル、ゲル[假名 3]
 | 
“吵闹的人”[意 8]。/“骚乱”[意 9];“嘈杂声、战斗”[意 10]
 | 
《格里姆尼尔之歌》、《名字的谙诵(增补版)》
 | 
| Gǫndul[S 11]、Göndul[S 12]、Gǫndull[S 8]
 | 
Gondul[英转 6][英转 7]
 | 
格恩达尔[汉译 4]、贡多尔[汉译 7]、戈恩多尔[汉译 8]
 | 
ゴンドゥル[假名 5][假名 6][假名 7]、ゲンドゥル[假名 4]
 | 
“魔力持有者”[意 11]。/ “魔杖持有者”[意 9]
 | 
《女占卜者的预言》、《名字的谙诵》
 | 
| Guðr[S 13]、Gunnr[S 14][S 15]
 | 
Gud[英转 8]、Guth、Gunn[英转 6][英转 7]
 | 
古丝[汉译 4]、古娜[汉译 4]、格恩[汉译 7]、贡恩[汉译 8]
 | 
グズル、グズ[假名 2][假名 6][假名 7]、グンル、グン[假名 4][假名 8]
 | 
“战”[意 12]。/ “战争”[意 9]、“战斗”[意 13]
 | 
《女占卜者的预言》、《受欺惑的古鲁菲》、《名字的谙诵(增补版)》、《多鲁德之歌》
 | 
| Herfjǫtur[S 16]、Herfjötur、Herfiǫtur[S 17]; Herfjötra[S 5]
 | 
Herfjotur[英转 5]、Heifjoter[英转 4]
 | 
海芙约特[汉译 4]、赫费奥托尔[汉译 6]
 | 
ヘルフィヨトゥル[假名 3]
 | 
“威吓的军势”[意 14]。/ “主人的脚镣”[意 9]、“军队的脚镣”[意 15]
 | 
《格里姆尼尔之歌》、《名字的谙诵(增补版)》
 | 
| Herja[S 18]
 | 
 | 
 | 
ヘリヤ、ヘリャ
 | 
与古诺尔斯语中的“herja”以及古高地德语中的“herjón”(‘毁灭’的意思)有关[意 16]。
 | 
《名字的谙诵(增补版)》
 | 
| Hervǫr alvitr[S 19]、Hervör alvitr、Hervor alvitr[S 20]
 | 
Hervor-Alvit
 | 
赫尔薇尔-亚尔薇特[汉译 4]、赫尔伏尔[汉译 9][汉译 10]
 | 
ヘルヴォル・アルヴィトル、ヘルヴォル・アルヴィト[假名 9]
 | 
Hervor “军队的保护者”+ alvitr “全知”[意 17]。/ “Alvitr”可能是“全知者”或者“怪异的生物”[意 18]
 | 
《伏尔隆德短曲》
 | 
| Hildr[S 21][S 22]
 | 
Hild[英转 7]、Hildr、Hildi[英转 5]
 | 
希露德[汉译 4]、希尔德[汉译 7][汉译 6][汉译 11][汉译 12]
 | 
ヒルドル、ヒルド[假名 4][假名 3][假名 10][假名 6][假名 7]
 | 
“战”[意 19]。/ “战斗”[意 20]
 | 
《女占卜者的预言》、《格里姆尼尔之歌》、《名字的谙诵》、《多鲁德之歌》
 | 
| Hjalmþrimul[S 23]
 | 
 | 
 | 
ヒヤルムスリムル、ヒャルムスリムル
 | 
可能是“头盔作响之人”或者“女战士”的意思[意 21]
 | 
《名字的谙诵(增补版)》
 | 
| Hjǫrþrimul[S 23]、Hjörþrimul、Hjǫrthrimul[S 8]
 | 
 | 
约瑟利穆尔[汉译 12]
 | 
ヒヨルスリムル、ヒョルスリムル[假名 6][假名 7]
 | 
“剑的女战士”、是古诺尔斯语中“hjörr(剑)”和“þrima(‘战斗、噪音’)”的由来[意 21]。
 | 
《名字的谙诵(增补版)》、《多鲁德之歌》
 | 
| Hlaðguðr svanhvít[S 24][S 25]
 | 
Hladgud-Svanhvit[英转 9]
 | 
拉德古恩[汉译 9][汉译 11]、荷拉斯古丝[汉译 4]
 | 
フラズグズル・スヴァンフヴィート、フラズグズ・スヴァンフヴィート[假名 9]
 | 
Hlaðguðr “带王冠的女战士”+ svanhvít “像天鹅一样洁白”[意 22]。/ “Hlaðguðr”+“天鹅”+“白”[意 23]
 | 
《伏尔隆德短曲》
 | 
| Hlǫkk[S 26]、Hlökk、Hlǫcc[S 27]
 | 
Hlokk[英转 5]或者Hlok[英转 4]
 | 
赫萝克[汉译 4]、赫洛克[汉译 6]
 | 
フロック[假名 11]、フレック[假名 3]
 | 
“武器搜集者”[意 24]或者 “嘈杂声、战斗”[意 9]
 | 
《格里姆尼尔之歌》、《名字的谙诵》
 | 
| Hrist[S 28][S 29]
 | 
Hrist[英转 5][英转 4]
 | 
荷瑞丝特[汉译 4]、里斯特[汉译 6]
 | 
フリスト[假名 3][假名 12]
 | 
“激动者”[意 25]。/ 与古诺尔斯语“hrista”(意为‘震动,地震’)相关,因此意为“震动者”[意 26]。
 | 
《格里姆尼尔之歌》、《名字的谙诵》
 | 
| Hrund[S 30]
 | 
 | 
 | 
フルンド
 | 
“棘”[意 9]
 | 
《名字的谙诵》
 | 
| Kára[S 31]、Kara[S 8]
 | 
Kara[英转 10]
 | 
卡拉[汉译 13]
 | 
カーラ[假名 13]
 | 
可能是“狂野的,暴风雨的”(基于古诺尔斯语的‘afkárr’,意为‘狂野’)、或者“卷曲”、“有卷曲的”的意思[意 27]。
 | 
《海尔吉·匈丁斯巴纳的第二首谣曲》
 | 
| Mist[S 32][S 33]
 | 
Mist[英转 5][英转 4]
 | 
密丝特[汉译 4]、米斯特[汉译 6]
 | 
ミスト[假名 3]
 | 
“雾”[意 28]。/ “云”或者“雾”[意 29]
 | 
《格里姆尼尔之歌》、《名字的谙诵》
 | 
| Ǫlrún[S 34]、Ölrún; Ǫlrun[S 35]
 | 
Olrun[英转 9]
 | 
奥尔露恩[汉译 4]、乌尔隆恩[汉译 9][汉译 14]、沃拉伦[汉译 15]
 | 
オルルーン、エルルーン[假名 9]
 | 
“通晓啤酒的符文之人”[意 30]。/ 可能是“爱尔啤酒的符文”的意思[意 31]
 | 
《伏尔隆德短曲》
 | 
| Ráðgríðr[S 36]、Ráðgríð[S 37]
 | 
Rathgrith、Râdgrîd[英转 5]或者Radgrid[英转 4]
 | 
拉丝格瑞丝[汉译 4]、拉格里德[汉译 6]
 | 
ラーズグリーズル、ラーズグリーズ[假名 3]
 | 
“计划破坏者”[意 32]。/ 可能是“会议”+“休战”[意 9]、或者“专横的人”的意思[意 33]
 | 
《格里姆尼尔之歌》、《名字的谙诵(增补版)》
 | 
| Randgríðr[S 38]、Randgríð[S 39]、Randgrid[S 38]; Randgnid[S 8]
 | 
Randgrith、Randgríd[英转 5]或者Randgrid[英转 4]
 | 
兰蒂格瑞丝[汉译 4]、朗格里德[汉译 6]
 | 
ランドグリーズル、ランドグリーズ[假名 3]
 | 
“盾牌破坏者”[意 34]。/ 可能是“盾”+“休战”[意 9]、或者“盾”+“破坏者”的意思[意 35]
 | 
《格里姆尼尔之歌》、《名字的谙诵(增补版)》
 | 
| Reginleif[S 40][S 41]; Reginleifr[S 8]
 | 
Reginleif[英转 5][英转 4]
 | 
瑞吉蕾芙[汉译 4]、雷格莱弗[汉译 6]
 | 
レギンレイヴ[假名 3]
 | 
“众神的遗迹”[意 36]。/ “力量的遗迹”[意 9]、或者“众神的女儿”[意 37]
 | 
《格里姆尼尔之歌》、《名字的谙诵(增补版)》
 | 
| Róta
 | 
Rota[英转 11]
 | 
萝塔[汉译 4]
 | 
ロータ[假名 14]、ロタ[假名 2]
 | 
可能与古诺尔斯语的名词“róta”(雨夹雪和风暴)相关[意 38]
 | 
《受欺惑的古鲁菲》
 | 
| Sanngríðr[S 42]、Sanngriðr[S 43]、Sangriðr[S 43]
 | 
 | 
桑格里德[汉译 12]
 | 
サングリーズル、サングリズル、サングリーズ[假名 6][假名 7]
 | 
“非常暴力,非常残忍”[意 39]
 | 
《多鲁德之歌》
 | 
| Sigrdrífa[S 44]
 | 
Sigrdrifa[英转 12]
 | 
希格德莉法[汉译 4]、西格德里弗[汉译 16]
 | 
シグルドリーヴァ[假名 15]
 | 
“胜利促成者”[意 9]、或者“为了胜利而鼓动的人”[意 40]
 | 
《西格德里弗之歌》
 | 
| Sigrún[S 44]
 | 
Sigrun[英转 13]
 | 
希格露恩[汉译 4]、西格隆恩[汉译 16]
 | 
シグルーン[假名 16]
 | 
“胜利的符文”[意 9]
 | 
《海尔吉·匈丁斯巴纳的第一首谣曲》、《海尔吉·匈丁斯巴纳的第二首谣曲》
 | 
| Skalmöld[S 45]、Skalmöld
 | 
 | 
 | 
スカルモルド
 | 
“剑的时刻”[意 41]
 | 
《名字的谙诵(增补版)》
 | 
| Skeggjǫld[S 45]、Skeggjöld、Sceggiǫld[S 46]; Skeggǫld[S 45]、Skeggöld
 | 
Skeggjald、Skeggöld[英转 5]、Skeggold[英转 4]
 | 
斯克嘉莉德[汉译 4]
 | 
スケッギヨルド、スケッギョルド[假名 3]
 | 
“斧的时代”[意 42][意 9]
 | 
《格里姆尼尔之歌》、《名字的谙诵(增补版)》
 | 
| Skǫgul、Skögul、Scögul[S 47]; Skǫgull[S 48]
 | 
Skagull、Skögul[英转 5]、Skogul[英转 4][英转 7]
 | 
诗嘉古尔[汉译 4]、斯古格尔[汉译 7]
 | 
スコグル[假名 17]、スケグル[假名 4][假名 3]
 | 
“战争”[意 43]。/ 可能是“摇摆者”[意 9]、或者“高高耸立的”的意思[意 44]
 | 
《女占卜者的预言》、《格里姆尼尔之歌》、《名字的谙诵》、《哈康之歌》
 | 
| Skuld[S 49]、Sculd[S 50]
 | 
Skuld[英转 6][英转 7]
 | 
诗蔻蒂[汉译 4]、斯古尔特[汉译 7][汉译 16]
 | 
スクルド[假名 4]
 | 
“税、债务、义务”[意 45]。/ 可能是“负债”或者“未来”的意思[意 46]
 | 
《女占卜者的预言》、《受欺惑的古鲁菲》、《名字的谙诵》
 | 
| Sváfa、Sváva[S 51]、Svafa[S 8]
 | 
Svafa[英转 14]
 | 
斯薇法[汉译 4]、斯瓦伐[汉译 17]、斯伐娃[汉译 18]
 | 
スヴァーヴァ[假名 18]
 | 
“那些让人睡觉的人,那些杀人的人”?[意 47]
 | 
《海尔吉·希奥尔瓦德松谣曲》、《海恩德拉之歌》
 | 
| Sveið[S 51]、Sveid[S 8]
 | 
 | 
 | 
スヴェイズ
 | 
语义不明,可能是“振动”或者“噪音”的意思[意 47]
 | 
《名字的谙诵(增补版)》
 | 
| Svipul[S 52]; Svipull[S 8]
 | 
 | 
斯维普尔[汉译 12]
 | 
スヴィプル[假名 6]、スヴィポル[假名 7]
 | 
“反复无常的”[意 48]
 | 
《名字的谙诵(增补版)》、《多鲁德之歌》
 | 
| Tanngníðr、Tanngniðr[S 8]、Tanngnidr[S 53]
 | 
 | 
 | 
タングニズル
 | 
“磨牙的人”[意 49]
 | 
《名字的谙诵(增补版)》。依据手稿“AM 748 I b 4to”中的记载。一般会校订为“randgríðr”[10]。
 | 
| Þögn[S 54]、Þögn
 | 
 | 
 | 
ソグン
 | 
“沉默”[意 50]
 | 
《名字的谙诵(增补版)》
 | 
| Þrima[S 55]
 | 
 | 
 | 
スリマ
 | 
“战斗”[意 51]
 | 
《名字的谙诵(增补版)》
 | 
| Þrúðr[S 56][S 57]
 | 
Thrúd、Thrudi[英转 5]或者Thrud[英转 4]
 | 
斯露德[汉译 4]、特鲁德[汉译 6]
 | 
スルーズル、スルーズ[假名 3]
 | 
“强者”[意 52]、“强大的”[意 53]、或者“力量”[意 54]
 | 
《格里姆尼尔之歌》、《名字的谙诵(增补版)》
 |