Anglicismos en castellano

From Wikipedia, the free encyclopedia

Remove ads

Os anglicismos en castellano son caracters lingüisticos de diferents clases orichinaus en l'anglés y que s'han cheneralizau en cualques rechistros u variants d'o castellano u en tot o castellano, plegando mesmo a substituir elementos chenuínos castellanos. Por estar distribuito o castellano en dos arias cheograficas despartidas por l'Atlantico, os anglicismos d'o castellano presentan circumstancias diferents en America y en Espanya.

Remove ads

Anglicismos en castellano peninsular

A influencia de l'anglés en Europa encomenzó a prener fuerza en os sieglos XVIII y XIX primero por as obras d'escritors y filosofos britanicos. Ta part d'alavez l'anglés prenió prestichio social a livel europeu[1].

En lo sieglo XVIII se puede trobar en castellano uns pocos anglicismos como bill, coac / coak ("coque"), malt, stock, ponche y esplín.[2]

En tiempos d'o romanticismo os escritos espanyols yeran familiarizaus con anglicismos como dandy, tílbury, club, rosbif y bistec / bisté. Beluns d'os primers anglicismos arriboron en o castellano a traviés d'o francés[1], de feito muitos d'os anglicismos en francés ni recients ni ligaus a lo comercio maritimo s'encomenzoron a introducir en un periodo d'anglomanía d'o sieglo XVIII.[3] Son anglicismos tipicos de lo sieglo XIX bol, tanque, túnel, meeting / mitin, leader, cheque y snob / esnob.[2]

Dende os tiempos d'a postguerra d'a Guerra Civil Espanyola y d'a Segunda Guerra Mundial creixió a influencia d'a cultura anglosaxona por o predominio politico d'Estaus Unius, que se manifestaba en o plano economico, cultural y tecnolochico.

Han iu entrando a zaguers de lo sieglo XIX y en diferents decenios d'o sieglo XX, antes o dimpués d'as dos postguerras y dreitament u a traviés d'o francés palabras de diferents campos lexicos. Bi ha anglicismos que son palabras relacionadas con as comunicacions como vagón, tranvía, túnel, turista, yate, bote y confort. Tamién han iu entrando en diferents decadas palabras relacionadas con a politica y o periodismo como mitin, líder, reportero y con o esporte como fútbol, tenis, golf y a palabra sport permitió a recuperación d'o medievalismo castellano deporte.

En o zaguer tercio d'o sieglo XX o doblache d'as series y peliculas americanas a lo castellano se feba por un tiempo en Miami, Puerto Rico y Nueva York con puerto-riquenyos a qui feban parlar un castellano sin de caracters particulars d'os diferents países pero que manimenos presentaba muitos anglicismos, a vegadas curiosas traduccions literals d'expresions anglesas. Estió en ixas decadas de doblaches televisivos y cinematograficos cuan se cheneralizoron uns pocos chiros d'o castellano d'America que incluyiban posibles anglicismos (posar al respecto a la fin d'una oración puet estar una traza de traducir about)[4].

Campos semanticos

Comunicacions

Politica y periodismo

Esporte

Anglicismos semanticos

En castellano actual s'ixemenan anglicismos semanticos, que consisten en traducir con una palabra natural en castellano significaus que tienen palabras anglesas equivalents en orichen u en significau principal. L'orichen d'estos anglicismos semanticos son traductors profesionals u chent familiarizada con l'anglés que ha de comunicar una terminolochia especializada d'uso internacional. Muitos d'os anglicismos semanticos son sobre tot periodisticos y deportivos.

  • Ambiente traduz o significau de environment[4], sobre tot en a locución medio ambiente (adaptau tamién "medio ambient" en aragonés, contrastando con l'occitán y francés environament y environnement feitas dende un verbo que existiba en aragonés medieval).
  • Cadena (palabra que tamién existe en aragonés) traduz chain pa indicar as botigas d'una mesma marca[4].
  • Canal (palabra que tamién existe en aragonés) traduz channel pa indicar diferents emisions de televisión[4].
  • Estrella u astro traduzn l'anglés star referiu a chent famosa que triunfa en cine u esporte[4].
  • Ola y oleada traducen wave[4] en diferents sentius a ola y oliada.
  • Relámpago (palabra relacionada con l'aragonés "lampit" y "eslampar") traduz flash pa indicar rapedo[4] como en "inundaciones relámpago", que traduz o tecnicismo flash flood ("barrancada", "garonada", etcetera).
  • Vivo (palabra que existe en aragonés) traduz live en relación a la transmisión en directo[4].

Oríchens de los anglicismos

Anglicismos transmesos por lo francés

Ta más detalles, veyer l'articlo Anglicismos en francésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Bi ha autors que consideran que dica a postguerra cuasi toz os anglicismos plegaban a traviés de Francia.[4]

  • Bistec / biftec: dende la forma orichinal beefsteack han pasau por lo francés bifteck.[2]
  • Paquebote.[2]
  • Redingote.[2]
  • Vagón.[2]

A vegadas la plegada d'una palabra s'ha produciu a traviés d'espanyols que l'han conoixida tanto dreitament dende l'anglés como indreitament dende lo francés:

  • Club: a zaguers de lo sieglo XVIII se documenta clu describindo un contexto francés y en lo sieglo XIX se documenta club describindo un contexto anglés.[2]
  • Ron: la palabra ye orichiariament anglesa pero pasó a lo francés como rhum. En lo sieglo XVIII se puede veyer en castellano escrito tanto rum como ron.[2]

Galicismos transmesos por l'anglés

Ta más detalles, veyer l'articlo Galicismos en anglésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Las luengas d'oïl y lo francés han teniu una contribución esencial en lo lexico anglés. En l'Anglaterra medieval se charró l'anglo-normando, un lenguache con base normanda pero con components d'atras luengas d'oïl y muestras de cambios evolutivos que se produciban en ixe diasistema. Ye por esta razón que muitos anglicismos que han plegau a todas las luengas occidentals son palabras d'etimolochía galorromanica encara que no siempre amuestren las leis foneticas de lo francés.

  • Túnel: ye l'adaptación de l'anglés tunnel, que tiene un orichen antigo en las luengas d'oil (tonnelle).

Neerlandismos transmesos por l'anglés

Ta más detalles, veyer l'articlo Neerlandismos en anglésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].

Son anglicismos d'orichen neerlandés:

  • Brandy.
  • Coleslaw.
  • Dock.
  • Gin tonic.
  • Golf.
  • Iceberg.[5]
  • Kit.
  • Pomelo.
  • Potasio, a diferencia de potasa, que ha plegau a traviés de lo francés.
  • Vagón.
  • Wafle, a diferencia de gofre.
  • Wélter.
  • Snack.
  • Superwélter.
  • Yate.
Remove ads

Referencias

Bibliografía

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads