From Wikipedia, the free encyclopedia
El gallegoasturianu[1], eonaviegu, llingua eonaviega, gallegu d'Asturies, fala del occidente d'Asturies (o simplemente a fala pa los sos falantes) ye un conxuntu de fales, que desciende del llatín y del galaicoportugués y que tien el so dominiu llingüísticu, como'l so nome indica, na estaya asturiana asitiada ente los ríos Navia y Eo, si bien la so área d'influyencia abarca tamién zones más orientales que'l citáu ríu Navia.
Importante: Esta páxina ye sospechosa de nun respetar la neutralidá nel puntu de vista. Esti avisu nun ha quitase hasta que s'esclarie na páxina d'alderique la supuesta falta de neutralidá. |
Esti artículu o seición necesita correxise urxentemente. Tien fallos na redaición, la gramática o la ortografía que precisen meyorase. |
Gallegoasturianu/eonaviegu | |
---|---|
Faláu en | España |
Rexón | Principáu d'Asturies |
Falantes | 45.000 |
Familia | Llingües indoeuropees Itálicu |
Alfabetu | Llatín |
Estatus oficial | |
Oficial en | Nengún país |
Reguláu por | Academia de la Llingua Asturiana, Secretaria Llinguística del Navia-Eo |
Códigos | |
ISO 639-1 | nengún |
ISO 639-2 | ast |
ISO 639-3 |
Les Tierres del Navia-Eo abarquen los conceyos asturianos de Bual, Castropol, Cuaña, Eilao, El Franco, Grandas de Salime, Ibias (sacante la parroquia d'A Estierna), Pezós, Samartín d'Ozcos, Santalla d'Ozcos, San Tiso d'Abres, Tapia, Taramundi, A Veiga, Vilanova d'Ozcos, y partes de Navia, Villayón, y Allande. Históricamente esta zona tuviera enforma aisllada del restu d'Asturies, y por supuestu de Galicia, Lleón y Castiella, por mor de les sos llendes naturales: el ríu Eo, el cordal Cantábricu, el ríu Nalón y el mar Cantábricu. Tamién ye cierto que ye una zona de paisaxes grebios, sacante la parte de la granda costera que ye más llaniza, polo que les comunicaciones interiores tampoco yeren fáciles.
Magar que nun hai datos precisos del númberu de falantes (si bien la fastera tien unos 45.000 habitantes) según el II Estudiu Sociollingüísticu d'Asturies (2002), fechu pol equipu Euskobarómetro, siete de cada diez encuestaos (72%) dixeron ser falantes de gallegoasturianu, inda que namái ún de cada cinco (24%) declaró saber lleelu, y ún de cada seis (16%) escribilu. Como datu esmolecedor tien que se destacar el retrocesu xeneracional de la fala, qu'anque siga siendo la mayoritaria como llingua materna, anguaño dos de cada trés persones (67%) va más d'una década (na encuesta de 1990) yeren trés de cada cuatro (75%). El retrocesu ente xeneraciones ye nidio, y anguaño namái trés de cada diez encuestaos dixeron usar la llingua pa colos sos fíos.
Nel añu 2007, la Academia de la llingua asturiana espublizó les normes orthografiques que se fundaménten na previa propuesta de 1993. Nella atómense los mesmos criterios que s'apuntaren entoncias, y que recueye la tradición lliteraria del caberu del sieglu XX, en autores como Pedro Penzol, Alejandro Sela, Ramón García González, etc. que collaboren nel Diariu "El Castropol" y "El Aldeano", y de esa miente tamién les apuntaes por Bernardo Acevedo Huelves y Marcelino Fernández nel Vocabulario del Bable de Occidente, espublizáu en 1932 pol "Centro de Estudios Históricos" obra fundamental nel estudiu del gallegoasturianu.
Sobro la base d'estos antecedentes, pronúnciase sobro la cuestión más controvertida cual ye l'emplegu de grafíes pa representar los soníos laterales l/ll, resolviéndose nun convencionalismo gráficu, pensáu namás pa la edición de les normes, dexando por de más llibertá a los falantes pa escoyer la que-yos paeza meyor. Atoma tamién vulgarismos arraigaos na fala, como ye la perda de los grupos oclusivos en participios -ao -aos o en determinaos cultismos 'caridá', 'libertá', etc. como tamién caltiénse el gráfema -y- griegu pa representar los soníos palatales derivaos de los grupos llatinos li- y -ul. Les normes nun atomen nenguna distinción ente vocales abiertes y cerrades, escontra del criteriu adoptáu n'otros estudios sistemáticos de la llingua, véase García García (El Habla de El Franco) y Fernández Vior (El habla de Vegadeo).
Vocalismu
Diptongos:
Semiconsonantes
* Frente'l gallegu formes sin yod: caxa<capsa. Nos conceyos occidentales San Tiso, Taramundi y los Ozcos caltién la solución, caixa, resultáu más arregláu col orixe etimolóxicu pal casu de conflictu de oclusives (pks > iks), lo que ye común a tola Romania Occidental, (portugués 'caixa', occitano 'caissa', catalán 'caixa'), y que nun ye tampoco estraño al asturianu, (vei el casu del conceyu de Grau).
Nasales
Oclusives
Laterales y palatales:
Dentales:
Sufixos:
Morfoloxía
Tiempos verbales
Artículos, pronomes, posesivos y demostrativos
Sintaxis
.
Esiste un discutiniu político-llingüísticu tocante a la identidá de la llingua. De mano, alcuéntrense aquellos que categoricen a la fala como una realidá llingüística independiente por tener la particularidá de mecer trazos que según la prespeutiva que s'escueya puen ascribise dacuando al dominiu llingüísticu ástur, dacuando al gallegu.
Por otra, tán aquellos que ven nel eonaviegu una variedá del gallegu, glamiando pa esta zona la reconocencia oficial del gallegu normativu[12], semeyante a la del gallegu en Castiella y Lleón (faláu nun lleruelu d'El Bierzu y dellos pueblos zamoranos de Pías, Porto, Lubián, y Hermisende), reconocíu como tal pola Xunta de Castiella y Lleón y, polo tanto, tuteláu dende la Oficina de Política Llingüística de la Xunta de Galicia.
Ente los que primen la galleguidá del eonaviegu (el cual sería un dialeutu oriental del gallegu) alcuéntrense l'ILG (Instituto da Lingua Galega) y la RAG (Real Academia Gallega), que estudiaron l'idioma faláu nesta zona de magar la década de 1980, la Promotora Española de Lingüística (PROEL), qu'inclúi al eonaviegu dientro'l bloque oriental del gallegu,[13] col nome de galaico-asturianu,[14] Ethnologue, qu'afirma que "[L'asturianu fálase nel] Principáu d'Asturies, sacantes na parte más occidental, na que se falla gallegu",[15] asina como numberosos filólogos (ver la bibliografía), ente ellos l'escritor y filólogu Dámaso Alonso[16] y el dialectólogu Jesús Neira.[17]
Per otru llau, l'Academia de la Llingua Asturiana, institución encargada de la normalización, defensa y promoción del asturianu, en xeneral, nun aceuta que nesti territoriu s'emplégue'l gallegu, cuntando con una Secretaría Llingüística del Navia-Eo. La denomación eonaviegu, o llingua eonaviega ye l'anteferida pola Academia[18] (en vez de gallegoasturianu, la denomación usada pola alministración asturiana).[19]
D'otra miente, el 25 de febreru de 2005, el gobiernu asturianu aprobó'l Plan de Normalización Social del Asturianu 2005-2007, pa promocionar l'emplegu y presencia tanto de l'asturianu como del gallegoasturianu. Dambos son allugaos n'igualdá de condiciones como llingües a abellugar y promocionar ya, implícitamente, como llingües diferentes:[20]
El gallegu-asturianu o fala del occidente d'Asturies, Haberá un tratamientu semeyante al bable o asturianu en toles midíes que se recueyen nel presente plan.
Nesti sen, dellos filólogos defenden la consideranza del eonaviegu como una llingua independiente, tanto del gallegu como del asturianu[21].
Mentanto, y ensin que la llingua asturiana seya oficial, el Principáu d'Asturies sigue calteniendo la potestá en política llingüística nesta zona. Asociaciones como la Xunta Pola Defensa de la Llingua Asturiana y Xeira defenden, al empar de la oficialidá del asturianu, la del eonaviegu nel so dominiu llingüísticu.
Pa los propios falantes, y según el II Estudiu sociollingüísticu d'Asturies (2002) fechu pol equipu Euskobarómetro, que dirixe el sociólogu Francisco Llera Ramo, pa dos de cada trés (66%) habitantes del Navia-Eo la fala de la rexón ye un entemez de gallegu y asturianu, mientres que pal 16% ye una variante del asturianu y al 8%-y paez que ye una variante del gallegu.
En cuantes al nome que se prefier pa denomar a lo que se fala nel Navia-Eo, ún de cada trés (33%) quier más llama-y a fala y ún de cada cuatro (24%) escueye la denomación de gallegoasturianu. Cuasi los mesmos (22%) quieren más la denomación de bable o asturianu. Namái'l 2% de los encuestaos escoyeron el nome de gallegu.
Nel Navia-Eo la demanda de cooficialidá ye más pequeña que nel restu d'Asturies. Asina, los qu'enconten y los que refuguen la oficialidá del gallegoasturianu tán bramente repartíos: un 30% caún. Nel mediu, a ún de cada tres nun-y da muncho más la cuestión. Un poco mayores son los porcentaxes d'encontu a la oficialidá del asturianu (34%), pero ente los que la sofiten, seis de cada diez (62%) tamién quieren que, con elli, l'eonaviegu seya oficial na zona.
Tres que Menéndez Pidal fixare nel so llibru "El dialeuto leonés" la llende ente les fales gallegues y asturianes, l'entós presidente de l'ALLA, profesor García Arias, espublizó en setiembre de 1997 l'artículu «El continuum llingüísticu ente'l gallegu y l'asturianu», qu'escontra la teoría tradicional, amosaba los carauteres propios de la fala, que siendo unos propios del gallegu, otros de l'asturianu, afitaba-y al gallegoasturianu un calter de llingua de transición ente dambes. Al aviesu, otros llingüistes defendíen el so afiyamientu dafechu a la familia galaicoportuguesa, allegando que la fala mantenía dacuando meyor qu'otres llingües galaicoportugueses los trazos orixinales d'esi dominiu.
a) Argumentos internos
b) Argumentos diacrónicos
Del desamín de les fales vecines pertenecientes al asturianu occidental pon de manifiestu el encalcamientu de les isogloses orixinaries nel occidente escontra'l esti y nun del revés. Asina atopamos la esistencia de los diptongos decrecientes ei, ou, oi (veiga, pousar, cobertoira), la anticipación de la yod epéntica: cueiru/cueriu, agüeiru/agoriu, miradoiru/miradoriu frente al caltenimientu daquella, el resultáu /n/ viniente de doble -nn- llatina (cabaña, esconsonar, cana) frente a la tendencia a palatalizar los soníos nasales n'asturllionés, el resultáu -it- palos grupos llatinos -CT- y -ULT- (feita, muita), el resultáu /t∫/ palos grupos llatinos PL, FL y KL- (chegar, chama, chave), la formación de plurales analóxica y non etimolóxica, la acentuación esdrúxula de les dos primeres persones del plural del presente de suxuntivu, el caltenimientu de F- llatina d'aniciu más propiu de les isogloses occidentales, el resultáu -m- pal grupu secundariu -M'N- (huome, fame), el caltenimientu del grupu llatín -MB- (llombo, llamber), la falta del neutru de materia: “l'augua fría” non "l'agua frío", el caltenimientu de la diptongación orixinal (ou, ei, au, oi): cousa, queisu, veiga, carpinteiru, cucineira, el caltenimientu de les dentales intervocáliques cantada/cantá, el resultaos del grupo -ori, la falta de palatalización de les nasales iniciales, nieiru/ñeru, niebla/ñebla, nabu/ñabu, el caltenimientu de les vocales breves llatines pa pallabres como fonte, (fonte) ponte, (ponte), soñar (suañar), forcia (fuercia), etc... magar que lo normal ye adautar diptongos de transición ente les fales gallegues y asturianes: puorta (puerta), suorte (suerte), guorta (güerta), cuorda (cuerda), etc... Pel contrariu nun se conocen isogloses asturllioneses qu'arrabasen la llinia del Navia, pos como señalara Frías Conde, la palatalización de les consonantes llaterales o'l caltenimientu de los partitivos, que se suelen citar como amosa, son fenómenos conocíos de antiguu na llingua galaicoportuguesa que puen xustificase ensin necesidá de trayer al casu la teoría del continuum galaico-asturiano.[22]
c) Argumentos históricos.
De llargu el mayor argumentu que vien a caltener la tesis tradicional tenlu el desamín de los documentos antiguos del monesteriu de Vilanova d'Ozcos, conocíos como'l cartulariu de Vilanova d'Ozcos de cabero'l sieglu XIII fasta'l entamu del sieglu XVI.
Allúgase'l gallegoasturianu ente les llingües romances que tienen so orixe nel llatín. Nél tienen llugar los mesmos rasgos conservadores propios de les llingües iberoccidentales del noroeste peninsular. Los rasgos conservadores xustifíquense pol xeitu y l'orixe del procesu de romanización del noroeste peninsular, procedente ensin dubia del sur, y seguramente de la Bética, (la rexón que más foi romanizada de la llatinidá). Xustifícase asina, que nel gallegoasturianu al igual que nel restu de les llingües iberocidentales, castellanu, asturianu, portugués caltiénse pallabres consideraes inda como arcaismos nel llatín itálicu del sieglu I, asina el caltenimientu de fabulare frente a parlare, (cast. hablar, port. falar., etc.), quaerere frente a volere, percuntari frente a questionare, campsare, etc. Como señalara Griera en 1922, dende antiguu pusiérase de manifiestu la teoría de los dos caminos na romanización de la península ibérica, fechu que se confirma por la división peninsular en dos provincies (citerior y ulterior), representatives de los centros de poder del imperiu asitiaos na Bética y la Tarraconense. De ciertu ye, que les zones d'influyencia nun respuenden colos grupos llingüísticos estudiaos. Sicasí, debe tenese presente que la incorporación a la romanidá de los territorios del noroeste ye postrera a dicha división. Pa Meyer Lübke estos dos centros de romanización, presienten grandes contrastes de tipu cultural, llingüísticu, etc. A la Bética, cola so floreciente cultura ciudadana y la so activa vida cultural vien s'oponer el caráuter militar y vulgar de la Tarraconense. A esta diferenciación cultural y social respondería seguramente el calter conservador del sur, qu'esplicara tamién el caráuter conservador del asturianu y del portugués: caltenimientu de la -U final, caltenimientu de los grupos AI, AU, MB, de la distinción ente les vocales -o- y -e- zarraes y abiertes, pero tamién el caráuter más abierto, p'asemeyar el sustratu llingüisticu del noroeste.
Asina amuésense los siguientes rasgos d'esti sustratu llatín:
a) Carauteres conservadores del gallegoasturianu:
b) Carauteres derivaos del sustratu prerromanu.
Ye d'observar como a midida que s'adientra haza l'oeste paradóxicamiente estos rasgos conservadores son más acusaos. La razón d'esto, quiciabes se deba a la direición del procesu de romanización y del desendolcu de les guerres cántabres, nel que s'incorporaran grupos itálicos nel que la evolución del llatín tuviera más avanzada o tuviera carauteres propios. Nel sen d'esti sustratu de la llingua falada nel Noroeste siguiendo a Baldinger atopamos los siguientes procesos fonolóxicos:
c) Carauteres derivaos del procesu de romanización.
Nel añu 1993 énte la importancia que taba tomando la cuestión del gallegoasturianu preséntase editada pol gobiernu del Principáu, la “propuesta de normes ortográfiques y morfóloxiques del gallegoasturianu”, que vien precedida d'una crítica a la nefasta influencia que veníen exerciendo los circuitos nacionalistes gallegos na evolución d'esta llingua. Lo cierto ye qu'esta nun ye sinón una rempuesta tardía escontra les "normes ortográfiques y morfológiques del gallegu d'Asturies" de 1990, que poca trascendencia tendrá pa detrás la "Mesa para la defensa del Galego de Asturias", MDGA, asociación de caráuter galleguista qu'escacería d'autoridá pa imponer les sos conviciones dau'l espansionismu de la comunidá vecina. Lo cierto ye qu'esta asociación foi'l primer movimientu de concienciación social del fechu diferencial gallegoasturianu y tien nel so haber la espublización dela revista Britonia, que supón el aporte cultural más importante d'esta comarca del oeste asturianu dende'l tiempu de don Marcelino Fernández y don Bernardo Acevedo Huelves.
Nel añu 1996, el Principau d'Asturies confier potestá llegal asoluta pa la normalización y la ordenación del gallegoasturianu a l'ALLA, llóxica consecuencia del tratamientu del tema nel Estatu, nel que se toma esta llingua como una variedá llocal del bable, fechu que nun dexa de ser ralo, atendíu el conceutu que la propia ALLA tien del gallegoasturianu, si cabe como una llingua de transición contaminá siquiera pola abegosa influencia del gallegu.
Nesti mesmu añu de 1996, ye nel que ñaz la Secretaria llingüística del Navia-Eo, que supón el primer pasu pa la reconocencia de fechu de la realidá llingüística del oeste d'Asturies. Tamién ye nel branu d'esti añu nel que se espubliza'l primer númberu de la revista d'Entrambasaguas.
Abonda trascendencia tien entá el posicionamientu del presidente de l'ALLA, señor García Arias, por mor del polémicu artículu «El continuum llingüísticu ente'l gallegu y l'asturianu», espublizáu en 1997 en Lletres Asturianes 62: 43-50. D'esta miente arribóse una radicalización dende entós de les posiciones de l'ALLA, tarreciendo toa posible reconocencia de la llingua eonaviega y apuesta polos procesos de vulgarización que yá afeutaben pola influencia del castellanu, (desapaición dela -d- intervocalica, caltenimientu de prestamos del castellanu y omisión de les tildes nes vocales abiertes[ensin referencies]).
Más tarde vien a promulgase la Llei 1/1998 de 23 de marzu d'uso y promoción del asturianu. Esta norma supón la primer reconocencia oficial d'esta modalidá llingüística, reconociendo nel art. 2 los mesmos derechos pal asturianu, si bien arrimáu a les comarques nes que tien calter de modalidá llingüística propia, lo que yá de fechu un avance ye, escaez que dellos más de falantes tán nes grandes urbes del centru d'Asturies como consecuencia de la migración al mediu urbanu.
N'agostu de 1998, promovida pola Secretaria llingüística celebrénse en Castropol les Actes de les Primeres Sesiones d'Estudiu del Occidente, que llueu tendríen continuación na A Caridá, el 1 y 2 d'abril de 2005 nes "Actes das Segundes Sesiones d'Estudiu del Occidente", que supusieren un gran avance de la reconocencia del fechu social d'esta llingua. Tal reconocimientu adopta de firme pola ALLA a partir de 2006. El 20 de payares d'esi añu preséntase pola presidenta de l'ALLA, Ana María Cano González, y el secretariu de política llíngüística, Antón González Riaño, "Informe sobre a fala ou Gallego-Asturiano. Úa perspeutiva histórica, social y llingüística". El informe pretende espeyar les duldes respeuto a toos aquellos que ponen en tela de xuiciu l'asturianidá del Navia-Eo. L'informe axunta, según Cano, el rigor científicu con un propósitu divulgativu. Tamién contién encuestes sobro'l sentimientu positivu a la equiparación de la fala del Navia-Eo col restu de llingues oficiales del Estáu. Magar l'avance qu'esti documentu supón, obsérvase un tratu bien distintu ente l'asturianu y el gallegoasturianu pos si el primeru queda constreñíu a la comarca eonaviega, (inda que la mayoría de los sos falantes viven nel centru de Asturies[ensin referencies]), promuévese el caráuter oficial pel asturianu pa toa Asturies, esto ye tamién pa la Navia-Eo, (cola obligación que supón pa los vecinos de la comarca de conocimientu non namái del gallegoasturianu y el castellanu sinón tamién del asturianu).
Les midíes normalizadores de la fala o gallegoasturianu pasen pela so reconocencia como llingua oficial nel Eo-Navia, de mou paralelu a la reconocencia d'oficialidá del asturianu en toa Asturies.
La xestión de l'ALLA nestos años nun pudiere ser más abegosa. Inda que'l 72% de los encuestaos nel 2002 declara saber falar en gallegoasturianu, este dato positivu amestase si reparamos cual yera la llingua materna de los encuestaos. Nel añu 1989 el gallegoasturianu yera la llingua na que se criare un 75%, magar que nel añu 2002 namái yera la del 50% de la población. Nel 1989 el castellanu yera la llingua materna pa un 22% de los encuestaos, mientres que nel 2002 foi la llingua na que se crio'l 49% (32% como única llingua y 17% axuntada al gallegoasturianu).
El Comité de Ministros del Conseyu d'Europa fizo públicu 11/12/2008 l'informe sobro'l siguimentu de la Carta Europea de les Llingües Rexonales Amenazaes, nes qu'inclúi'l gallegoasturianu. L'informe analiza les llingües rexonales españoles dividiéndoles ente les que gocen d'oficialidá (el catalán, l'euskera, nel País Vasco y en Navarra, y el gallegu) y les que nun lleguen a tener esa reconocencia (asturianu y gallegoasturianu, aragonés y catalán n'Aragón, y gallegu en Castiella y Lleón. Nel gallegoasturianu, les conclusiones indiquen: “paez que s'atomaran mui rales midíes en beneficiu d'esta llingua dende'l postrer ciclu de supervisión”, refierse a anteriores ediciones del informe onde pidíen que se tomaren meyores midíes[ensin referencies]. Nel cuerpu del informe arrempúxase de les autoridaes a “reconocer la naturaleza del gallegoasturianu a traviés de la promoción de la llingua y la cultura qu'esti representa”. Tampoco nun ven claro que les autoridaes tuvieren tomando midíes firmes na so defensa, especialmente nel campu del enseñu. El Comité arremete contra les autoridaes españoles de falta d'información pa los casos del asturianu y del gallegoasturianu, ya ínsta-yos “a tomar midíes firmes p'apoyar al gallegoasturianu ya informar nel próximu informe periódicu sobro les midies adoptaes”[ensin referencies]. Esta falta d'información choca cola abondanza d'ella nel casu del euskera, el gallegu o'l catalán. El Comité vien a encalcar la necesidá d'aumentar la presencia y visibilidá na vida pública del gallegoasturianu, como-y recomendara nel primeru de los sos informes, recomendación sobro la que nun recibió tala comunicación nel tiempu que pasó dende aquélla.
Llatín | Galaicoportugués | Portugués | Gallegu | Gallegu-mindoniense | Gallegoasturianu | Asturianu occidental | Lleonés | Asturianu | Castellanu |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
altu(m) | outo | alto | alto | alto | alto | altu | altu | altu | alto |
alĭquis (alĭquem) | algũa | alguma | algunhas | dalgunhas | dalgúas | dalgunas | dalgunas | dalgunes | algunas |
árbor(em) | árvol | árvore | árbore | árbore | árbol (ant. árbole) | árbol | árbore | árbol/árbole | árbol |
asciata(m) | aixada | enxada | aixada | eixada | eixada | xada | azada | azada | azada (vul. azá) |
áuru(m) | ouro | ouro | ouro | ouro | ouro | ouru | ouru | oru | oro |
brácchiu(m) | braço | braço | brazo | brazo | brazo | brazu | brazu | brazu | brazo |
bassus | baxo | baixo | baixo | baixo | baxo | baxu | baxu | baxu | bajo |
capsa | caixa | caixa | caixa | caixa | caixa/caxa | caxa | caixa | caxa | caja |
caballus > gr καβάλλης | cavalo | cavalo | cabalo | cabalo | cabalo/caballo* | caballu | caballu | caballu | caballo |
capanna (m) | cabana | cabana | cabana | cabaña | cabaña | cabaña | cabaña | cabaña | cabaña |
cǽlu(m) | ceo | ceu | ceo | ceo | cêlo | cielu | cielu | cielu | cielo |
cerasium | cereija | cereja | cereixa | cereixa | cereixa | zreiza | cereiza | zreza | cereza |
cláve(m) | chave | chave | chave | chave | chave | ḷḷave/chave | chave | llave | llave |
cena (m) | cea | ceia | cea | cea | cía | cena | cena | cena | cena |
corium | coiro | coiro | coiro | coiro | còiro | cueiru | cueiru | cueru | cuero |
dígitu(m) | dedo | dedo | dedo | dedo | dido | deu | deu | deu | dedo |
dúōs | dous/duas | dois/duas | dous/dúas | dous/dúas | dous/dúas | dous /dúas | dous/dúas | dos | dos |
germanus (germanum) | irmão | irmão | irmán | irmao | ermao | ermanu | hermanu | hermanu | hermano |
hómo o hómine(m) | homem | homem | home | home | hòme | huome | home | home | hombre |
líbru(m) | livro | livro | libro | libro | libro/llibro* | ḷḷibru | llibru | llibru | libro |
lūna(m) | lúa | lúa | lúa | lúa | lúa/llúa* | ḷḷuna | lluna | lluna | luna |
lana(m) | lã | lã | la | la | lá/llá (ant. lã/llã*) | ḷḷana | llana | llana | lana |
mulier (em) | muller | mulher | muller | muller | muyer | mucher | muyer (muyyer) | muyer | mujer |
mānu(m) | mão | mão | man | mao | mao | manu | manu | manu | mano |
multu(m) | muyn/muito | muito | moito | muito | muito | muitu | muitu | munchu | mucho |
nígru(m) | neiro/negro | negro/preto | negro | negro | negro | negru (prietu) | ñegru | negru/prietu | negro |
níve(m) | neve | neve | neve | neve | nève | ñeve | ñeve | ñeve | nieve |
nócte(m) | noite | noite | noite | noite | nòite | nueite | nueite/nueiche | nuechi | noche |
parete(m) | parede | parede | parede | parede | parede | parede | paré | paré/parede | pared (vulg. paré) |
péctu(m) | peito | peito | peito | peito | peito/peto | peitu | pechu | pechu | pecho |
planu (m) | chão | chão | chan | chao | chao (ant. chão) | ḷḷanu | chanu | llanu | llano |
plenum (m) | chẽo | cheio | cheo | cheo | chèn/chío | ḷḷen/chen | chenu | llenu | lleno |
porta (m) | porta | porta | porta | porta | pòrta | puorta | puerta | puerta | puerta |
quatru(m) | quatro | quatro | catro | catro | cuatro | cuatru | cuatru | cuatru | cuatro |
quantus (m) | quanto | quanto | canto | canto | cònto | contu | cuantu | cuantu | cuanto |
quī / quem | quem | quem | quen | quen | quèn | quien | quien | quien | quien |
súcu(m) | çume | sumo | zume | zume | zume | (…) | zume | zume | zumo |
ūna(m) | hũa/ũa | uma | unha | unha | úa | una | una | una | una |
vétulu(m) | vello | velho | vello | vello | vèyo | vieyu | vieyu (vieyyu) | vieyu | viejo |
vicīna(m) | vecinna | vecinha | veciña | veciña | vecía (ant. vecĩa) | vecina | vecina | vecina | vecina |
fr (pantalon) | pantaloẽs | pantaloẽs | pantalóns | pantalós | pantalòis | pantalón (pantalones) | pantalón (pantalones) | pantalón (pantalones) | pantalón (pantalones) |
et | e | e | e | e | y | ya | ya | y/ya | y |
salute (m) | saúde | saúde | saúde | saúde | salú | salú | salú | salú | salud (vulg. salú) |
lupus (m) | lobo | lobo | lobo | lobo | lobo/llobo* | ḷḷobu | llobu | llobu | lobo |
caminu (m) | caminno | caminho | camiño | camín | camín | camín | camín | camín | camino |
probabĭlis (em) | probavel | probavel | probable/probábel | probrabe | probrabe | probable | probabre | -- | probable |
aqua (m) | agua | agua | auga | auga | augua | augua | augua | agua/augua | agua |
gelāre | gear | gear | xear | xear | xelar | xelar | xelare | xelar | helar |
meum/suum | meu/seu | meu/seu | meu/seu | meu/seu | mèu /sou | miou/sou | miu-mieu-miou/sou-súo | mio/so | mío/suyo |
ille/illum) | o-el/el | o/ele | o/el | o/el | el/él | el/él | el/él-elli | el/él-elli | el/él |
illos/illas /illos | hos/os, ha/a, has/as | os, a, as | os, a, as | os, a, as | os, a, as | los, la, las | los, la, las | los, la, les | los, la, las |
tenēre | ter | ter | ter | ter | ter | tener | tenere | tener | tener |
pratu (m() | pradeira | pradeira | pradeira | pradeira | pradeira | pradera | pradera | pradera | pradera |
terra (m) | terra | terra | terra | terra | tèrra | tierra | tierra | tierra | tierra |
cadô,is,ere,cecidî,câsum | caio, cai, cagere/caer, caí, caído | caio, cais, cair, caí, caído | caio, caes, caer, caín, caído | caio, cai, caer, caín, caído | cayo, caí, cayer, caín, cayido | cayu, cayes, cayer, cayí, cayíu | cayu, cayes, cayere, cayí, cayidu | caigo, caes, cayer, cayéi, cayíu | caigo, caes, caer, caí, caído |
trahô,is,ere,trâxî,tractum | traio, trai, trager, trage, tragido | trago, traz, trazer, trouxe, trazido | traio, trae, traer, trouxen, traído | traio, trai, traer, trouxe, traído | traigo, trai, traguer, trouxen, traído | traigu, trai, trer, trouxe, traíu[26] | trayo, traye, trayere, traxi, trayidu | trayo/traigo, trai, trayer/traer, traxi, trayíu/traíu | traigo, trae, traer, traje, traído |
Llatín | Galaicoportugués | Portugués | Gallegu | Gallegu-mindoniense | Gallegoasturianu | Asturianu occidental | Lleonés | Asturianu | Castellanu |
Axúntase de siguíu los resultaos de la encuesta Alpi (Atlas Llingüísticu de la Península ibérica) atomada na decada de los años trenta[27].
Asturianu / Alpi p. |
Acevedo y Fernández 1932 |
As Campas Castropol Baxu Eo |
Salgueiras Ozcos Mediu Eo |
Neiro Fonsagrada Altu Eo |
Navia de Suarna Altu Navia |
Bual Bual Mediu Navia |
Freiral Navia Baxu Navia |
---|---|---|---|---|---|---|---|
agua 29 |
augua 26 |
auga ['awgä] |
auga ['awgä] |
auga ['awgä] |
auga ['awga] |
auga ['awgä] |
augua ['awgwa] |
fesoria 9 |
eixada 65 |
eixada [ei'∫äðä] |
axada [a∫äðä] |
eixada ei'∫äðä] |
eixada æ'∫äðä] |
eixada [ei'∫äðä] |
eixada [ɑi'∫äðä] |
pa 25 |
pra 178 |
pra ['prä] |
pra ['prä] |
pra ['pra] |
pra ['pra] |
pra ['prä] |
pa ['pä] |
sema 29 |
sema | so̞mènta ['somᴈntä] |
so̞mènta ['somᴈntä] |
semènta ['semᴈntä] |
sementa ['sementä] |
sema ['semä] |
sema ['semä] |
cuanto 29 |
conto | cònto ['kɔnto̞] |
canto ['kanto̞] |
cuanto ['kwanto̞] |
cuanto ['kwanto̞] |
cònto ['kɔnto̞] |
cònto ['kɔnto̞] |
cantai 22 |
cantaide | cantaide [kan'taide] |
cantai [kan'tai] |
cantadie [kan'tadje] |
cantái [kan'tái] |
cantái [kan'tái] |
cantade [kan'tade] |
desnudu 5 |
espido 101 |
espidu [es'piðo̞] |
espido [es'piðo̞] |
encoiro [en'koyro̞] |
despido [es'piðo̞] |
encoiro [en'koyro̞] |
desnudo [ðes'nuiðo̞] |
hermanas 26 |
ermãs | irmás [ir'mäs] |
irmás [ir'mäs] |
eᴈrmãs [er'mãs] |
ermãs [ɪrˈmãɑs'] |
ermáas [ɪr'ma:s] |
ermás [er'mäs] |
muyer 15 |
muyer | muyzer [muz'ʝer] |
muller [mu'λer] |
muller [mu'λer] |
muller [mu'λer] |
muiyer [mui'ʝer] |
muyer [mu'ʝer] |
güeyu 5 |
oyo 162 |
òyzo [ˈɔzʝo̞] |
òllo [ˈɔλo̞] |
òllo [ˈɔλo̞] |
òllo [ˈɔλo̞] |
òiyo [ˈɔiʝu |
òyo [ɔʝo̞] |
oreya 5 |
oureya | oreyza [oreʝza] |
oᵘrella [ow'reʎa] |
orella [o'reʎa] |
orella [o'reʎa] |
oreiya [oreʝia] |
oureya [owreʝa] |
oyíu 5 |
ouguido 161 |
ouguido [ow'ɣiðo̞] |
ouguido [ow'ɣiðo̞] |
oído [o'iðo̞] |
oído [o'iðo̞] |
ouguidu [ow'ɣiðu] |
ouguido [ow'ɣiðo̞] |
llorar 5 |
chorar 74 |
chorar [t∫o̞'rar] |
chorar [t∫o̞'rar] |
chorar [t∫o̞'rar] |
chorar [t∫o̞ᴈ'rar] |
chorar [t∫o̞'rar] |
chorar [t∫o̞'rar] |
llárima 5 |
---- | lágrima [ˈlägrɪmä] |
lágrima [ˈlägrɪmä] |
lágrima [ˈlägrɪmä] |
lágrima [ˈlägrɪmä] |
llágrima [ˈλagrɪmä] |
yárima [ˈʝagrɪmä] |
manu 6 |
mao 144 |
mãu [ˈmãw] |
mãu [ˈmãw] |
mãu [ˈmão] |
mãu [ˈmão] |
mãu [ˈmãw] |
mau [ˈmaw] |
deu 6 |
dido 83 |
dido [ˈðido̞] |
dido [ˈðido̞] |
dido [ˈðido̞] |
dédo [ˈðedo̞] |
didu [ˈðidu] |
dido [ˈðido̞] |
pierna 6 |
perna 172 |
pèrna [ˈpᴈrnä] |
pèrna [ˈpᴈrnä] |
pèrna [ˈpᴈrnä] |
pèrna [ˈpᴈrnä] |
pèrna [ˈpᴈrnä] |
pèrna [ˈpᴈrnä] |
píe 6 |
pe | pè [ˈpᴈ] |
pè [ˈpᴈ] |
pè [ˈpᴈ] |
pè [ˈpᴈ] |
pè [ˈpᴈ] |
pè [ˈpᴈ] |
diente 6 |
dente 79 |
dènte [ˈðᴈnte] |
dènte [ˈðᴈnte] |
dènte [ˈðᴈnte] |
dènti [ˈðᴈnti] |
dènti [ˈðᴈnti] |
dènte [ˈðᴈnte] |
quietu 7 |
quieto | quieto [ˈkieto] |
quieto [ˈkieto] |
quieto [ˈkieto] |
quieto [ˈkieto] |
quietu [ˈkietu] |
quieto [ˈkieto] |
yegua 6 |
eugua 103 |
ègüa ['ᴈgwa] |
ègüa ['ᴈgwa] |
ègoa ['ᴈgoa] |
ègüa ['ᴈgwa] |
èuga ['ᴈgwa] |
ŷegua ['ʝᴈgwa] |
exe 7 |
eixe 85 |
eixe ['eiʃe] |
eixe ['eiʃe] |
èixe ['eiʃe] |
eixi ['eiʃi] |
eixe | ['eiʃe] |
eixe | ['eiʃi] |
demoniu 7 |
demo 78 |
demo [ˈðemo̞] |
dèmo [ˈðᴈmo̞] |
demo [ˈðemo̞] |
demo [ˈðemo̞] |
demoniu [ˈðemoniu] |
demonio [ˈðemonio̞] |
enxiva 6 |
enxigua /enxeba 93 |
enxiba [enˈ∫ibä] |
enxiba [enˈ∫ibä] |
enxiba [enˈ∫ibä] |
enxiba [enˈ∫ibä] |
enxiba [enˈ∫ibä] |
meya [meˈʝä] |
pechu 6 |
--- | pecho [ˈpet∫o̞] |
peito [ˈpeito̞] |
peito [ˈpeito̞] |
peito [ˈpeito̞] |
pechu [ˈpet∫u] |
pecho [ˈpet∫o̞] |
noyu 7 |
nougo 157 |
nougo [ˈnowgo̞] |
nò [ˈnɔ] |
nó [ˈno] |
nó [ˈno] |
nougo [ˈnowgu] |
nougoᵘ [ˈnowgo̞] |
coz 7 |
couz 65 |
couz [ˈkowθ] |
couce couz [ˈkowθe] |
couce [ˈkowθe] |
couzi [ˈkowθe] |
cou(z) [ˈkowθ] |
couz [ˈkowθ] |
xuncir 7 |
xoncer 229 |
xoncer [ʃo̞n'cer] |
xoncer [ʃo̞n'cer] |
xoncer [ʃo̞n'cer] |
xoncèr [ʃo̞n'cer] |
xoncèr [ʃo̞n'cer] |
xoncer [ʃo̞n'cer] |
lleche 7 |
leite /lleite 135 |
leite ['leite] |
leite ['leite] |
leite ['leite] |
lèiti ['lᴈiti] |
llèite ['λeite] |
ŷeite ['ʝeite] |
güe 7 |
boi | bòi ['bɔi] |
bòi ['bɔi] |
bòi ['bɔi] |
boi ['bɔi] |
bòi ['bɔi] |
bòi ['bɔi] |
grillu 7 |
--- | grilo ['grilo̞] |
grilo ['grilo̞] |
grilo ['grilo̞] |
grilo ['grilo̞] |
grillo ['griʎo̞] |
griŷyo ['griŷyo̞] |
palomba 7 |
palomba 164 |
palomba [pä'lombä] |
palomba [pä'lombä] |
palomba [pä'lombä] |
palomba [pä'lombä] |
palomba [pä'loᴈmbä] |
palomba [pä'lombä] |
rana 7 |
ra 184 |
ra ['ra:] |
ra ['ra:] |
ra ['ra:] |
ra ['ra:] |
ra ['ra:] |
ra ['ra:] |
llobu 7 |
lobo /llobo |
lobo ['lobo̞] |
lobo ['lobo̞] |
lobo ['lobo̞] |
lobo ['lobo̞] |
llobu ['ʎobu] |
ŷobo ['ʝobo̞] |
fierru 7 |
fèrro | fèrro ['fᴈro̞] |
fèrro ['fᴈro̞] |
fèrro ['fᴈro̞] |
ferro ['fero̞] |
fèrro ['fᴈro̞] |
fèrro ['fᴈro̞] |
llama 8 |
lapa /llapa |
lapa ['läpä] |
lapa ['läpä] |
lapa ['läpä] |
llapa ['ʎäpä] |
llapa ['ʎäpä] |
ŷapa ['ʝäpä] |
to 22 y 27 |
todo | todo ['toðo̞] |
todo ['toðo̞] |
todo ['toðo̞] |
todo ['toðo̞] |
todo ['toðo̞] |
todo ['toðo̞] |
Asturianu Alpi p. |
Acevedo y Fernández 1932 |
As Campas Castropol Baxu Eo |
Salgueiras Ozcos Mediu Eo |
Neiro A Fonsagrada Altu Eo |
Navia de Suarna Altu Navia |
Bual Bual Mediu Navia |
Freiral Navia Baxu Navia |
De magar s'espublizó l'Atles Llingüísticu ETLEN del Eo-Navia (Estudiu de la transición llingüística na zona Eo-Navia, Asturies), nel 2017, tiense una imaxe más completa de la xeografía llingüística del gallegoasturianu o eonaviegu.
L'atles llingüísticu ETLEN ye frutu d'un proyeutu d'investigación de campu qu'ellaboró, en delles fases ente l'añu 2000 y 2014, un equipu de la Universidá d'Uviéu dirixíu pol Dr. Ramón d'Andrés Díaz. Esti proyeutu nació col oxetivu de llograr un avance curiosu na conocencia de la llende llingüística ente'l gallegoportugués y l'asturlleonés nesa zona d'Asturies.
Encuestáronse 40 llugares de la zona, y tamién delles de la provincia de Lugo. Los llugares son los siguientes, col conceyu en paréntesis: Armal (Bual), Bárzana (Navia), Berbegueira (Villayón), Buḷḷacente (Tinéu), Bustapena (Vilanova d'Ozcos), Castro (Grandas), O Chao (San Tiso d'Abres), Corondeño (Allande), Fandovila (Ibias), A Garda (Taramundi), Ḷḷandelfornu (Villayón), Labiaróu (Samartín d'Ozcos), Mántaras (Tapia), Monesteriu (Cangas del Narcea), El Monte (Navia), Murias do Camín (Navia de Suarna), Navedo (Eilao), Negueira (Negueira), Neipín (A Pontenova), Os Niseiros (Castropol), Oneta (Villayón), O Pando (A Fonsagrada), El Pato (Eilao), Pezós (Pezós), Poxos (Villayón), Prada (Allande), O Rato (Ribadeo), El Reboḷḷal (Degaña), El Rebollu (Allande), Riumayor (Valdés), San Salvador (Allande), San Xuyán (El Franco), Teixeira (Santalla d'Ozcos), Valdeferreiros (Ibias), El Valín (Castropol), El Vau (Ibias), Vilamayor (Ibias), A Vilapena (Trabada), Vivedro (Cuaña) y Zreixido (A Veiga).
El cuestionariu llingüísticu tevo formáu por 368 fenómenos diferenciales ente'l gallegoportugués y l'asturlleonés, xebraos en 3 bloques: un bloque de 111 fenómenos fonético-fonolóxicos; 162 de fenómenos de morfosintaxis nominal; y 95 fenómenos de morfosintaxis verbal. Darréu que cada fenómenu ta ilustráu con dellos ítems (exemplos, pallabres o espresiones concretes), pertuviéronse 531 respuestes llingüístiques.
L'atles llingüísticu ETLEN axusta l'estudiu del gallegoasturianu a trés enfoques correspondientes a otres tantes seiciones: (1) Dialeutografía: muéstrense los datos llingüísticos nuna coleición de 531 mapes dialeutales, formando un atles llingüísticu de xeitu clásicu; (2) Horiometria: aplícase una metodoloxía estadística iguada a costa fecha pa una zona de frontera llingüística, mostrando la proporción de trazos "occidentales", "orientales", "axales" y "comunes" que tien la fala de cada llugar; (3) Dialeutometría: aplícase la metodoloxía estadística que mide matemáticamente les asemeyances y diferencies llingüístiques ente los llugares del gallegoasturianu.
El Franco: : A fòrza del mèdo
Foi condo a guèrra. Daquella... metéraseyes na cabeza aos mandamases qu'a invasión d'Europa podía'mpezar por úa ribeira cualquèra del Cantabrico. El caso è que nel nòso Conceyo ergèronse us contos palandraques pra fer vèla denòite en sitos como A Talaya de Porcía, Monèllos, El Pòrto, Pormenande. Y hasta fixeron... fortificaciois noutros como'l cabo Blanco (inda quedan xanzas). Como è natural nestas ocasiois, dispuxèronse turnos pra fer guardia de noite. Conque... úa das noites d'aquel vrao tocouyes velar a Pèpe de Xandrín y Manòlo das Veiras. Pèpe èra un hòme de muita calma, falaba sèmpre aspacío y pensaba muito lo que tía que decir y lo que tía que fer. Manòlo, tamèn pousao y tránquilo al so xeito, como más novo, èra al mismo tèmpo, màs arrechao y hasta, às veces, un pouco barrumbeiro. Pòs bèn aquél, fòra un día de muita xèira pra Manòlo por que tuvèran, él y so padre, (que fían casas), trabayando a rabo'stallar nùa que tían pra poñerye ramo, na Caridá. Así que còndo chegou à casa y ye dixo a muyer. -¡Aí hò! ¿Nun temos bèn a cigua, que che toca ir fer guardia hòi denoite a Monèllos?-, -Xa podía ser siquèra'l domingo, hò; que nun tuvèses tan cansao!- Contestouye'el -¡Me cago na parafusa! ¡Pòs è que m'amòla bèn! ¡Ah nía, y con quèn teño qu'ir!- Pòs nun había que ferye.
Castropol: In Memoriam Victoriano García Paredes
Y tú es el primeiro que te fuches
inda novo y galan inda luitando
com'os loureiros da nosa ribada.
por a sorte d'os nosos intereses,
a República, el ponte, os veyos usos
toda a alma d'este gran penedo
en que tamos vivindo emporondados
tu te fuches y fáltasnos agora
como falta un espeyo en que mirarse
tías a gracia y aquelas virtudes
que dicen que son nosas ¡mal pecado!
y sempre me chegabas con un libro,
un libro novo que tías que leerme
-por que foron os libros teus amores-
y leías tan mole, tan seguido,
qu'eu votabach'os oyos aló enriba
y Maiximo quitaba as antiparras
y el mar n'a fonte íbase durmindo
escuitando a lectura ¡Quen olvida
el que todos ouguimos ¡Dende agora
xa formas grupo c'os homes gloriosos
de Castropol: gloriosos como'l río,
Bual: Sonetu en memoria de Xovellanos
Vusté era un gran señor, eu era un probé;
Vusté era un sabio; eu era un ignorante;
¡Que fagan a pilastra cos meus ôsos..!
Eu era un ananín, vusté un xigante;
Pedrafina vusté, e eu un adobe.
¡Dios axuntounos!... E se a min me move
A Piedá pra ir de Xove hasta Llevante,
A traición e a inxusticia, malandante,
Tráenlo a vusté dende Llevante a Xove.
Sirve a España leal, e al soberano
Y páganye en traiciois os tramposos:
Sírvolo eu a vusté... E chámame ermao
Se ye erguen ua estauta, xenerosos
Mañá en Xixón, suprique a sous paisanos
Ún de los aspeutos más relevantes del eonaviegu ye l'estudiu filolóxicu de la evolución d'esta llingua a traviés del esame de los testos medievales documentaos nel Monesteriu de Santa María de Villanueva de Ozcos. Sobro'l esame, úfrenos datos mui relevantes pal conocimientu de la formación de les primitives llingües romances n'Asturies. De la importancia que tien esti cartulariu pal conocimientu de la formación de la llingua romance n'Asturies danos cuenta'l fechu que, dacuando, en 1865, Aurelianu Fernández-Guerra amuesa nel discursu sobro'l Fueru de Avilés les cincuenta primeres escritures en llingua romance documentaes n'Asturies veintiseyes de les mesmes pertenecen al Monesteriu de Ozcos y el restu a otros cartularios y fondos documentales asturianos.
Magar la so importancia, fai falta entá un estudiu sistemáticu d'esti cartulariu. El primer qu'espubliza dalgunos testos del cartulariu ye'l referíu Aurelianu Fernández-Guerra nel citáu «Discurso sobre el Fuero de Avilés» mas ha d'esperase hasta que nel añu 1954 se faiga la primer edición sistemática de los primeros testos del cartulariu, por mor de la publicación del artículu nel RIDEA «El convento benedictino de Villanueva de Ozcos» BIDEA nº 22, 1954 (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión). por Marcos G. Martínez, edicíón bastante deficiente en tolos sentíos, que ye meyorada pola realizada en 1981 por Pedro Floriano Llorente en RIDEA, (Vid. Floriano Llorente P. «Coleición dipolomática de Villanueva de Ozcos 1ª, serie», BIDEA 102, Uvieo 1981, p. 127-190 (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).). Esta edición ameyorada tanto pol procuru de la edición como poles referencies toponímiques y personales atropa hasta l'añu 1200. En 1994 la revista Britonia, retoma l'interés pola cuestión y vien a editar la segunda serie de la coleición diplomática del cartulariu, realizada pol propiu Pedro Floriano Llorente, edición que sicasí nun respuende a les espectatives de los editores por llegar namái hasta l'añu 1250 nun escaeciendo miga de testos en romance, polo qu'en 1998 vien a espublizase tamién una segunda versión munchu más minoritaria y completa que llega hasta l'añu 1300, y que s'espublizará tamién por Britonia, («Coleición Diplomática del Monasterio de Villanueva de Ozcos 2ª serie», Britonia 2 Ovieu 1998) d'abondo más interés pa la cuestión estudiada. Esta edición ye comienzu pa la publicación d'otres setenta escritures por Alvárez Castrillón, na obra: Los Ozcos en los siglos X-XIII, un modelu de organización social del espacio en la Asturias medieval, (Uviéu 2001), resiéntese esta edición namái del fechu que la so intención nun ye tantu el estudiu filolóxicu de la llingua como'l de la organización social de la Asturies medieval, más reflexada como la llingua eonaviega caltiénse fiel a los sos oríxenes y estraña a la evolución del restu de la diplomática asturiana (munchu más conservadora) fasta'l caberu del sieglu XVI. De ultimes, nel añu 2011, Alvárez Castrillón tien espublizau en Ridea, la edición más completa del cartulariu hasta la fecha, "Coleición Diplomática del Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos (1139-1300)", llibru de llargu esperáu, que vien a dar muncha lluz sobro l'orixe desta llingua.
Al mirar pa los documentos antiguos del monesteriu de Vilanova d'Ozcos dende finales del sieglu XII fasta'l entamu del sieglu XIV, ponse de manifiestu una identidá asoluta d'esta llingua col romance galaico-portugues daquel tiempu, fasta'l estremu que Frías Conde renuncia al so estudiu por tener tal el paecíu col restu del dominiu gallego-portugués que nun da p'acolumbrar los rasgos d'identidá de la llingua gallegoasturiana. Nesta dómina d'entamu únicamente se tien documentaos los trasllaos de copies d'escritures llatines antigües inintelixibles yá pal pueblu llanu, v. AHN sec. cleru, carp. 1617, núm. 2, AHN Sec. cleru carp. 1621 nº 15, etc. y nun será sinón a mediaos del sieglu XIII cuando s'asoleyen los primeros documentos orixinales escritos en llingua romance fechos na llingua galaico-portuguesa.
El cartulariu d'Ozcos ye un monumentu histórico esencial pal entendimientu de la evolución de la llingua romance medieval, más tal aportación zárrase cola llegada de la Congregación de Castiella en 1.511 al monesteriu que fina una etapa y entama otra de gran crecimientu económicu y social del monesteriu al rodiu de la industria del fierro, pero qu'amatagará'l camín documental d'esta llingua fasta'l so resurdir al finar el sieglu XIX-.-
El primer autor conocíu en gallegoasturianu quiciabes seya Fernan Soares de Quiñones o Quinhões de los cancioneiros, trovador del postrer terciu del sieglu XIII, autor de cuatro cantigues de escarniu y una sátira moral. Nuna de les cantigues cuenta en trés estrofes na llingua gallego-portuguésa del Eo-Navia les “costumes” y “feituras” del “cavalón”, nel que cuenten les andancies d'ún que moraba en Sevilla, y que viniera d'Os Ozcos nes Esturas na llinde con Galicia. Estes estrofes incluinse nuna cántiga que s'alcuentra dientro de la temática de escarniu y maldecir magar cola suplantación de personalidá propia de les cantigues d'amigu.[28] Seya como fuere, paez que la referencia al caballeru d'Os Ozcos presenta clares referencies alegóriques respetu la procedencia del personaxe que bien pudiera tar reforzada pol tipu de fala emplegada na cantiga.[29] La llingua escrita, que nesti tiempu nun puede distinguise del conxuntu Gallego-portugués, caltiénse bien firme nel occidente asturianu hasta la llegada de la Congregación de Castiella al Monesteriu d'Ozcos en 1.511, ciarrándo'l ciclu documental d'esta llingua, fasta'l so rexurdimientu no postrero del sieglu XIX.
Daquella dase una identificación del eonaviegu col gallego académico, como s'albidra n'autores como Cotarelo Valledor y Antolín Santos Ferraría que se desenvuelven por enteru en gallegu. Bernardu Acevedo y Huelves y Marcelinu Fernández Fernández son los primeros autores que garren conciencia de les peculiaridaes d'esta llingua, al primeru de los cuales atribíse'l primer sonetu nesta llingua, “vusté era un gran señor, Eu era un gran probe”. Daquel tiempu ye Ramón García González, (1870-1938) quien amuesa la influencia del espíritu modernista imperante a principios del sieglu XX. La so obra más conocía ye un llargu poema que lleva por títulu “El xardín”. Otru poeta reconocíu d'esti tiempu ye Conrado Villar Loza, (Taramundi 1873-Tapia 1962), conozse pola so temática en tornu a la emigración, tema mui recurrente na lliteratura costumista del momentu.[30]
La llegada de la República trai l'enfotu de popularizar la cultura. Mui importantes son les actividaes de la Biblioteca Popular Circulante, ente les qu'hai que encalcar el Teatro Aldeano que representaba obres en gallegoasturianu, munches basaes na tradición popular asturiana. Nesti tiempu hai que conseñar tamién les collaboraciones periodístiques d'un grupu de persones, que collaboren asiduramente cola revista l'Aldeanu: Alejandro Sela (1911-1982) baxo l'alcuñu «El tío Pepe», Pedro Penzol.
Tres la Guerra Civil Española, decái la producción lliteraria en llingua gallegoasturiana, escaeciendo la naturaleza qu'entamaba a apuntase. Alcuéntrase una lliteratura costumista na que s'amiesta'l gallegoasturianu col castellanu, que cai nes veces más na anecdóta que no lliterario. Na década de los años setenta, gracies al trabayu d'autores como Dámaso Alonso, los autores del occidente asturianu entamen a encalcar la identidá d'esta llingua. D'estos autores cabe encalcar a Manuel García Sánchez, Manolo Galano, autor preocupáu pola cultura popular de la comarca, quien espubliza en 1.994 con Xacinto Díaz López el «Vocabulario d'a Roda», y quien diez años antias qu'espublizara'l llibru «Cuentos Parzamiques». Abonda asiduamente na revista Entrambasauguas, publicando nel añu 2005 un revueltu de 20 collaboraciones escrites pa dicha revista nel llibru «Vento d'outono».
De recien cabe citar a Xosé Miguel Suárez Fernández, (Mántaras, Tapia, 1965) y Xavier Frías Conde quienes inicien les sos respeutives carreres lliteraries, dende'l estudiu filolóxicu de la llingua, (si bien dende perspeutives bien estremaes). Lo más reseñable de toa esta lliteratura ye la so proyeición a traviés de diverses revistes de la comarca, per aciu de la dificultá que supón la edición de llibros pa un públicu tan reducíu. La revista de más antigüedá ye «A Freita», de la que apaecieron once númberos, trátase d'una revista de calter xeneral que s'entama espublizar en 1.992 dando cabida a artículos de toles clases. Ente los sos collaboradores cítese a Benigno Fernández Braña, Xan Castañeira, Xosé Máximo Fernández, Susa Argul Muniz, Xosé Antonio Ron Tejedo, Adela Conde Valledor, etc. En 1995 adxuntase un suplementu lliterariu, cola voluntá de dar difusión a los autores eonaviegos al traviés d'una edición menos formal qu'un llibru. Frente a esta revista de tendencia gallegófila, dende 1996 espublízase pola Secretaria Llingüística del Navia-Eo, adscrita al ALLA, la revista Entrambasauguas. Dente estos fautores qu'ayuden nestes revistes tán Crisanto Veiguela, (Vegadeo 1959), Alejandro Antúnez Blanco, (Navia 1933), Teresa López, (Búal 1950), Xose Carlos Alvárez Blanco, Xavier Vilareyo (Mieres 1967), Fredo de Carbexe, (El Franco [[1967]), etc.. Nel xéneru dramáticu, como ta indicáu atopemos cierta tradición ente quienes abondan na lliteratura costumista, casu de Villar Loza y Manuel Galano. De recién, viense recuperando obres representaes otrera: “Condo el cariño é de verdá” comedia estrenada en Bual en 1936 pola Agrupación artística d'Armal y "El tratu" de F.F. Arias estrenada en Figueras en 1926.
Son escasos los autores en narrativa. Aparte de los artículos costumistes citaos cabe conseñar la escritora de San Tiso d'Abres, Aurora García Rivas (San Tiso 1948), qu'entama tamién nel xéneru llírico la so carrera, asina "os poemarios" o "o viaxeiro da noite" (2004) y "Trinquilintainas" (2007), que compaxina cola publicación de cuentinos pa los neños, "Contos, ducia e media d'eles" (2007) y los llibros infantiles "Cinco contos pra xogar coa música" (2007) y "Rebelión na caixa máxica (2009). De recién tiense espublizáu "As razois d'Anxélica" (2010), novela que vien teniendo perbona acoyida na crítica.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.