Top-Fragen
Zeitleiste
Chat
Kontext
Basil Hatim
irakisch-britischer Übersetzer, Autor und Professor Aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Remove ads
Basil A. Hatim (* 19. November 1947 in Ninive) ist ein irakisch-britischer Übersetzer, Dolmetscher, Sprachwissenschaftler und Professor. Er hat Publikationen zur angewandten Linguistik, Textlinguistik, Übersetzung/Dolmetschung und Englisch als Zweitsprache (TESOL) veröffentlicht.[1][2][3][4]
Werdegang
Basil Hatim ist im Irak geboren und studierte im Irak, im Libanon und in Großbritannien. 1980 wurde er Studienleiter für Arabisch an der Heriot-Watt University in Edinburgh und ein Jahr später promovierte er im Fach Angewandte Linguistik und Translation an der University of Exeter. Er hat seitdem Vorträge an Universitäten in Großbritannien, Europa und im Nahen Osten gehalten. Seit 1999 ist er Professor für Übersetzung und Dolmetschen an der Fakultät für Arabisch und Translationswissenschaft an der American University of Sharjah in den Vereinigten Arabischen Emiraten.[1][2][3][5][6]
Remove ads
Thematische Schwerpunkte
Basil Hatim ist als Textlinguistiktheoretiker tätig und hat Titel zu diesem Thema sowie verwandten Bereichen veröffentlicht. Er ist Vorstandsmitglied mehrerer Fachzeitschriften und hat 50 Artikel im Bereich interkulturelle Kommunikation veröffentlicht.[1][2][3][4][6]
Weitere Funktionen und Mitgliedschaften
Forschungsschwerpunkte
Veröffentlichungen (Auswahl)
- 1983: „Discourse/text linguistics in the training of interpreters“, in: W. Wilss und G. Thome (Hrsg.), Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translation and Interpreting. Tubingen: Gunter Narr Verlag.[1]
- 1987: „A text-linguistic model for the analysis of discourse errors: Contributions from Arabic linguistics“, in: J. Monaghan (Hrsg.), Grammar in the Construction of Texts. London: Francis Pinter.[1]
- 1988: „Discourse hybridization in the translation process“, in: G. Anderman und M. Rogers (Hrsg.), Translation in Language Teaching and for Professional Purposes. Surrey: Surrey University Press.[1]
- 1990: Discourse and the Translator. Basil Hatim und Ian Mason. London und New York: Longman.[2][6][7]
- 1997: Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.[2][6]
- 2004: Translation: An Advanced Resource Book (Serie: Routledge Applied Linguistics). Basil Hatim und Jeremy Munday. London and New York: Routledge.[2][6]
Remove ads
Literatur
- Dinda L. Gorlée: Semiotics and the Problem of Translation. With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Rodopoi, Amsterdam/Atlanta 1994.
- David Katan: Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome 1999.
- Alexander Pankow: Prinzipien der literarischen Übersetzungsanalyse zu Übersetzungen russischer Lyrik ins Deutsche. Umeå, Stockholm 1993.
- Arturo Tosi (Hrsg.): Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Multilingual Matters, Clevedon 2003.
- Wolfram Wilss: Knowledge and Skills in Translator Behavior John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia 1996.
Remove ads
Einzelnachweise
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads