Top-Fragen
Zeitleiste
Chat
Kontext

Isan (Sprache)

Sprache Aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Isan (Sprache)
Remove ads

Isan (thailändisch ภาษาอีสาน, RTGS Phasa Isan, Aussprache: [pʰaːsǎː ʔiːsǎːn] laotisch ພາສາອີສານ) auch thailändisch ภาษาลาวอีสาน, RTGS Phasa Lao Isan[2] ist ein Überbegriff für eine Reihe von Dialekten, die zu den südwestlichen Tai-Sprachen zählen und in der Nordostregion (Isan) Thailands gesprochen werden. Sie bilden ein Dialektkontinuum mit dem Thailändischen und dem Laotischen, stehen jedoch dem in Laos gesprochenen Lao näher als dem Zentral-Thai.[3] Es gibt keine Standardvarietät der „Isan-Sprache“, sondern eine Vielzahl lokaler, gegenseitig verständlicher Mundarten.[4] Isan wird hauptsächlich zur informellen, mündlichen Kommunikation verwendet. Wenn es geschrieben wird, dann in der Regel mit dem thailändischen Alphabet und nur äußerst selten mit der Tai-Noi-Schrift, einer Vorform der laotischen Schrift.

Schnelle Fakten Offizieller Status, Sprachcodes ...
Thumb
Name der Sprache in Tai-Noi-Schrift und thailändischer Schrift.
Thumb
Migrationen der Tai-Sprachen von China nach Südostasien.
Remove ads

Verwendung

Zusammenfassung
Kontext

Isan ist die Erstsprache der laostämmigen Mehrheitsbevölkerung in den meisten Provinzen der Nordostregion (die Ausnahmen sind Nakhon Ratchasima, deren lokaler Dialekt Khorat-Thai dem Zentral-Thai näher steht, sowie Surin und die südlichen Teile von Buri Ram und Si Sa Ket, wo die Mehrheitsbevölkerung Khmer spricht).

Es hat jedoch keinen offiziellen Status, vonseiten der thailändischen Regierung wird es als Dialekt des Thailändischen betrachtet. Kommunikation mit Behörden findet ausschließlich auf Standard-Thai statt, das auch einzige Unterrichtssprache an staatlichen Schulen und Hochschulen ist. Es gibt kaum Massenmedien, die auf Isan erscheinen bzw. senden. Infolgedessen verbinden viele Zentralthailänder, aber auch einige Isan-Sprecher selbst, Isan mit einem geringen Sozialprestige. Wer nur Isan und nicht auch Standard-Thai spricht, gilt oft als ungebildet und rückständig. Insbesondere jüngere, besser gebildete, in Großstädten oder außerhalb der eigenen Region lebende Nordostthailänder vermeiden es, in der Öffentlichkeit oder in Gegenwart von Thailändern aus anderen Regionen, ihre Heimatsprache zu sprechen.[4]

Fast alle Isan-Sprecher praktizieren eine Diglossie: Standard-Thai in offiziellen Zusammenhängen (als „hohe“ Varietät), Heimatdialekt in privaten und informellen Situationen („niedere“ Varietät).[5][6] Auch Code-Switching, das heißt das Hin- und Herwechseln zwischen beiden Sprachen, teilweise sogar innerhalb eines Satzes, ist weit verbreitet.[4]

Andererseits verwenden Minderheitengruppen in Nordostthailand – etwa Phu Thai und nördliche Khmer – Isan als Zweitsprache und lingua franca zur Kommunikation mit Angehörigen der Mehrheitsbevölkerung oder anderen Minderheiten als der eigenen.[7][8][9]

Remove ads

Klassifikation

Viele Linguisten betrachten Isan als eigene Sprache, auch wenn allgemein anerkannt ist, dass (Zentral-)Thai, Isan und Lao ein Dialektkontinuum bilden, also ohne scharfe Grenzen ineinander übergehen. Andererseits wird auch vertreten, dass Isan nur ein Dialekt bzw. eine Dialektgruppe, entweder des Laotischen oder des Thailändischen sei. Dem auf Sprachen Südostasiens spezialisierten Linguisten Nick Enfield zufolge, erfolgt die Abgrenzung von „Lao“, „Thai“ und „Isan“ eher aus subjektiven, politischen, historischen und sozialen Gründen als anhand linguistischer Merkmale. Daher sei es unmöglich, allein mit sprachwissenschaftlichen Methoden die Thesen, dass Isan eine eigene Sprache sei, dass Isan und Lao unterschiedliche Sprachen oder dieselbe Sprache oder dass Thai, Lao und Isan Dialekte einer einzigen Sprache seien, zu be- oder zu widerlegen.[10]

Remove ads

Vergleich mit dem Thailändischen und Laotischen

Einer der größten Unterschiede zwischen Thai und Isan ist die Behandlung des Konsonanten R. Der Konsonant wird in Konsonantenclustern aus Plosiv plus R nicht gesprochen oder aber im Anlaut zu H oder zu L. Im Gegensatz zu Laotisch wird der Konsonant aber oft geschrieben, wenn Isan mit Thai-Schrift geschrieben wird. Das Wort Auto รถ rot wird wie 'lot' ausgesprochen aber รถ geschrieben. Im Laotischen aber mit L ລົດ. Aus tanzen รำ ram wird lam aber es wird auch so geschrieben ลำ. aus รัก rak, lieben wird hak, geschrieben als ฮัก, aus ร้อน,heiß roon wird hoon geschrieben ฮ้อน. Wörter die in Thai mit 'CH' gesprochen werden, werden im Isan mit 'S' gesprochen. Beispiele sind ช้าง chaang, Elefant in Isan saang. Aus ชาติ chaat, Nation wird saat. Aus ฉบับ chabap Kopie wird sabap. Aus ชื่อ chüü wird süü was mit Vorname übersetzt werden kann. Geschrieben in Isan als ซื่อ. Man beachte den kleinen Unterschied zwischen dem Zeichen und . In Laotisch wird Name im Übrigen ຊື່ geschrieben. Man beachte die Vereinfachung: der fehlende stimmlose Konsonant . Allgemein kann man sagen, dass Konsonanten-Kombinationen (Englisch: consonant clusters) seltener in der Isan Sprache auftauchen wie im Standard Thai. So wird aus dem thailändischen กลับบ้าน glap baan gap kun baan. Der zweite Konsonant L wird nicht gesprochen und im Laotischen auch nicht geschrieben ກັບຄືນບ້ານ. Also กับ statt กลับ Laotisch: ກັບ

Weitere Informationen Deutsch, Laotisch ...
Weitere Informationen Deutsch, Laotisch ...
Remove ads

Pronomen

Wie im Thailändischen unterscheidet man zwischen formellen, allgemeinen und vulgären Pronomen. Vulgäre Pronomen sollten nur im engsten Kreis verwendet werden. Das formelle Ich ist ข้าน้อย [kʰâːnɔ̑ːj]. Es setzt sich aus Wörtern Diener und Klein zusammen. Das allgemeine Ich lautet ข้อย [kʰɔ̂j]. Zuhause im engsten Kreis กู [ku:] (guu). Im Plural verwendet man oft das Wort หมู่ [mù:]. Das formelle Wir heißt auf Isan หมู่ข้าน้อย, im Alltag หมู่เฮา [mùːhȃw] oder schlicht เฮา. Einige Sprecher verwenden พวก [phuak] anstelle von หมู่ , also พวกข้าน้อย oder พวกเฮา. Das formelle Ihr ist dasselbe wie in Thai ท่าน [tʰâːn], plural also หมู่ท่าน. Im Allgemeinen verwendet man เจ้า [tɕȃw], was man mit Prinz übersetzen kann. Mit หมู่เจ้า oder พวกเจ้า werden also mehrere Personen adressiert. Mit มึง [mɯ́ŋ] (müng) sollten nur enge Freunde adressiert werden. Für Er Sie und Es wird im Isan das Wort เพิ่น [pʰɤ̄n] (pön) verwendet, wenn man achtungsvoll von einer Person redet. Für mehrere Personen wird ขะเจ้า [kʰáʔtɕȃo] (kadjau) verwendet. Normalerweise aber verwendet man wie im Thai das Wort เขา [kʰăo] (kau). Alternativ kann man aber auch ลาว [láːo] verwenden. Als nicht höflich gilt มัน [mán]. Normalerweise werden damit Sachen bezeichnet, aber man kann schon hören, dass damit z. B. Ausländer verächtlich bezeichnet werden. หมู่เขา und หมู่ลาว wird für mehrere Personen verwendet, aber auch พวกเขา und พวกลาว. Während im Thai Pronomen oft weggelassen werden können, ist das in Isan nicht üblich.

Remove ads

Beispiele

Weitere Informationen Deutsch, Laotisch ...
Remove ads

Literatur

Remove ads

Einzelnachweise

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads