Top-Fragen
Zeitleiste
Chat
Kontext

Ulrich Blumenbach

deutscher Übersetzer (* 1964) Aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Ulrich Blumenbach
Remove ads

Ulrich Blumenbach (* 2. Januar 1964 in Hannover) ist ein deutscher literarischer Übersetzer.

Thumb
Ulrich Blumenbach (2010)

Leben

Ulrich Blumenbach – aufgewachsen in Lüneburg – studierte Anglistik, Germanistik und Geschichte an den Universitäten Münster, Sheffield und Berlin. 1990 legte er sein 1. Staatsexamen ab. Seit 1993 arbeitet Blumenbach als Übersetzer aus dem Englischen sowie aus dem Amerikanischen Englisch in die deutsche Sprache. Er lehrt als Lehrbeauftragter im Studiengang Literarisches Übersetzen an der Heinrich-Heine-Universität in Düsseldorf und leitet zusammen mit Fritz Senn das Zürcher Übersetzertreffen. Ulrich Blumenbach ist verheiratet und lebt mit seiner Familie (eine Tochter, ein Sohn) in Basel.

Remove ads

Wirken

Zusammenfassung
Kontext

Blumenbach hat u. a. Romane, Essays und Erzählungen folgender Autoren übersetzt: Paul Beatty, Truman Capote, Agatha Christie, Giles Foden, Kinky Friedman, Stephen Fry, Arthur Miller, Raja Rao, Will Self, Tobias Wolff. Er war ebenfalls an einer Teilübersetzung des Werkes Finnegans Wake von James Joyce beteiligt.

Von November 2003 bis Dezember 2008 arbeitete Blumenbach für den Verlag Kiepenheuer & Witsch an der Übersetzung von David Foster Wallaces Roman Infinite Jest, der unter dem Titel Unendlicher Spaß im August 2009 erschienen ist. 2010 veröffentlichte der Rowohlt Verlag Blumenbachs Übersetzung der Urfassung von Jack Kerouacs Roman Unterwegs unter dem amerikanischen Originaltitel On The Road – Die Urfassung. Ab August 2011 übersetzte Ulrich Blumenbach den Roman The Pale King von Wallace. Das Werk aus dem Nachlass des Autors erschien im November 2013.

„(Zu Unendlicher Spaß, 2009:) Leser dürfen sich im Dickicht verirren, dürfen missverstehen, sogar überspringen. Nur der Übersetzer darf sich saloppe Fahrlässigkeit nicht erlauben, und muss der Konstruktion bis in die letzten Verästelungen nachgehen, d.h. zunächst sie verstehen und jedes einzelne Glied umsetzen, selbst wenn kein Leser die Feinstruktur eines ausfächernden Gebildes je bewusst aufnehmen sollte.“

Fritz Senn, Laudatio zum Basler Kulturpreis, in Zs. Übersetzen, 1, 2017: Kpl. Laudatio, online. Hg. Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke, VdÜ

Blumenbach ist Mitglied im Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke, VdÜ.

Remove ads

Auszeichnungen

Übersetzungen (Chronologisch)

Remove ads

Sonstige Werke

Remove ads

Einzelnachweise

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads