Loading AI tools
Term meaning friend, colleague or ally, with political connotations From Wikipedia, the free encyclopedia
In political contexts, comrade means a fellow party member, usually left-wing. The political use was inspired by the French Revolution, after which it grew into a form of address between socialists and workers. Since the Russian Revolution, popular culture in the West has often associated it with communism. As such, it can be used as a derogatory reference to left-wingers, akin to "commie". In particular, the Russian word товарищ (tovarishch) may be used as derogatory reference to Communists.
This article needs additional citations for verification. (August 2015) |
The term comrade generally means 'mate', 'colleague', or 'ally', and derives from the Spanish and Portuguese term camarada,[1] lit. 'chamber mate', from Latin camera, lit. 'chamber' or 'room'.[2] It may also specifically mean "fellow soldier", comrade in arms.
Upon abolishing the titles of nobility in France, and the terms monsieur and madame (literally, 'my lord' and 'my lady'), the revolutionaries employed the term citoyen for men and citoyenne for women (both meaning 'citizen') to refer to each other.[3] The deposed King Louis XVI, for instance, was referred to as Citoyen Louis Capet to emphasize his loss of privilege.[4]
When the socialist movement gained momentum in the mid-19th century, socialists elsewhere began to look for a similar egalitarian alternative to terms like "Mister", "Miss", or "Missus". In German, the word Kamerad had long been used as an affectionate form of address among people linked by some strong common interest, such as a sport, a college, a profession (notably as a soldier), or simply friendship.[5] The term was often used with political overtones in the revolutions of 1848, and was subsequently borrowed by French and English. In English, the first known use of the word comrade with this meaning was in 1884 in the socialist magazine Justice.[6]
In the late 19th century Russian Marxists and other leftist revolutionaries adopted as a translation of the word Kamerad the Russian word for tovarisch (Russian: товарищ) (from Old Turkic tavar ishchi; abbreviated tov.), whose original meaning was "business companion" or "travel (or other adventure) mate", deriving from the noun товар (tovar, 'merchandise')[7][8] as a form of address in international (especially German) social democracy and in the associated parts of the labour movement. For instance, one might be referred to as Tovarisch Plekhanov or Tovarisch Chairman, or simply as Tovarisch. After the Russian Revolution, translations of the term into different languages were adopted by communists worldwide however, comrade would become associated with the Soviet Union specifically in the eyes of many.[9]
With the February Revolution of 1917, the old forms of address common in Tsarist Russia would become deeply unpopular and so were replaced with the more republican and egalitarian title of citizen. This itself would be overshadowed by the address of comrade due to the more revolutionary connotations. To be a citizen didn't signal enough of a pro-revolutionary bent as many monarchists identified with the term as 'Russian citizens and loyal subjects of the sovereign-Emperor'. To be referred to as comrade implied a kind of revolutionary exceptionalism yet at the same time it was used quite liberally; socialists in the Provisional Government were known as 'comrade ministers', policemen and Cossacks too were now 'comrades', even country witch-doctors were 'comrade spirits'.[10]
In the revolutionary period, having now taken power, the Bolsheviks continued using comrade when addressing or referring to people assumed sympathetic to the revolution and to the Soviet state such as workers, members of the Communist Party, and (for a time) Left Socialist-Revolutionaries. Citizen was used for all others but it could also be deployed as an insult especially when directed at someone who would expect a more comradely greeting; Nicholas II's guards would make a habit of calling him 'citizen Romanov' during his captivity. The anti-Bolshevik socialists, such as the Socialist Revolutionaries and the Mensheviks, would also use comrade among themselves whilst the Whites would use it mockingly, referring to their enemies as 'the comrades'.[9] But due to the growing unpopularity of the Bolshevik regime, even within the Soviet camp could comrade be seen as an insult. One woman, when referred to as such on the Petrograd tram, replied: 'What's all this comrade! Take your "comrade" and go to hell!".[11]
By the mid-1920s, the form of address Tovarisch became so commonplace in the Soviet Union that it was used indiscriminately in essentially the same way as terms like "Mister" and "Sir" are employed in English. That use persisted until the dissolution of the Soviet Union. Still, the original meaning partly re-surfaced in some contexts: criminals and suspects were only addressed as "citizens" and not as tovarischi, and expressly refusing to address someone as tovarisch would generally be perceived as a hostile act or, in Stalinist times, even as an accusation of being "Anti-Soviet".[12]
In Chinese, the translation of comrade is 同志 (pinyin: tóng zhì), literally meaning '(people with) the same spirit, goal, ambition, etc.'. It was first introduced in the political sense by Sun Yat-sen to refer to his followers.[citation needed] The Kuomintang (Nationalist Party), which was co-founded by Sun Yat-Sen, has a long tradition of using this term to refer to its members, usually as a noun rather than a title; for example, a KMT member would say "Mr. Chang is a loyal and reliable comrade (同志)."[13]
Nevertheless, the term was promoted most actively by the Chinese Communist Party during its struggle for power. It was used both as a noun and as a title for basically anyone in mainland China after the People's Republic of China was founded. For example, women were nü tongzhi ('female comrade'), children were xiao tongzhi ('little comrade') and seniors were lao tongzhi ('old comrade'). However, after the 1980s and the onset of China's market-oriented reforms, this term has been moving out of such daily usage. It remains in use as a respectful term of public address among middle-aged Chinese and members of the Chinese Communist Party. Within the Communist Party, failure to address a fellow member as tóng zhì is seen as a subtle but unmistakable sign of disrespect and enmity.[citation needed]
At party or civil meetings, the usage of the term has been retained. Officials often address each other as Tongzhi, and thus the usage here is not limited to Communist Party members alone. In addition, Tongzhi is the term of preference to address any national leader when their titles are not attached (e.g., Comrade Mao Zedong, Comrade Deng Xiaoping).[citation needed]
In October 2016, the Central Committee of the Chinese Communist Party issued a directive urging all 90 million party members to keep calling each other "comrades" instead of less egalitarian terms.[14][15] It is also in the regulations of the Chinese Armed Forces as one of three appropriate ways to formally address another member of the military ("comrade" plus rank or position, as in "Comrade Colonel", or simply "comrade/s" when lacking information about the person's rank, or talking to several servicepeople.)[16]
The SAR territories of Hong Kong and Macau generally use tongzhi as a catch-all term to refer to members of the LGBT community; its use as a word for "comrade" has historically been uncommon due to both territories formerly being under foreign administrations. This definition of tongzhi is becoming increasingly popular among mainland Chinese youth and a growing number of older Chinese people have stopped using tongzhi due to its new association with the LGBT community.[17]
During the 1970s and 1980s, comrade emerged as a popular revolutionary form of address in South Africa among those involved in anti-apartheid political activities.[18] For example, members of the African National Congress and South African Communist Party frequently referred to each other as comrade.[19]
Among poor residents of the country's segregated townships, it was also used to specifically denote members of militant youth organisations.[20] These radical activists led consumer boycotts, organised anti-apartheid rallies and demonstrations, and intimidated those suspected of having ties to the South African government or security forces.[20] In this particular context, the English title comrades was also used interchangeably with the Xhosa term amabutho.[20]
In Zimbabwe, the term is used for persons affiliated with the ZANU–PF political party.[21][22] The state media also use Cde as short for comrade.[23][24] Members of other political parties mainly the Movement for Democratic Change are often referred by their names or Mr, Mrs or Prof.[citation needed]
The revived Zimbabwe African People's Union (ZAPU) members also call themselves comrades.[citation needed]
Members of the Sudan People's Liberation Army call each other 'Comrade'.[25]
The British Union of Fascists used the word commonly to refer to members. Their marching song, set to the music of the Horst-Wessel-Lied began 'Comrades, the voices'. The writer, E.D. Randall, defended the usage of the word by stating that 'comrades' ‘fittingly and completely expresses the ideal of unity in the service of a common cause’[26]
In Cuba the corresponding revolutionary form of address was compañero, e.g., Compañero Fidel; see Cuban Spanish
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.