Top Qs
Timeline
Chat
Perspective
Aphedron
Greek noun; former hapax legomenon From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
Remove ads
The Greek noun aphedron (ἀφεδρών) is a term for latrine. The word occurs twice in the New Testament (Matthew 15:17, Mark 7:19) and was unknown in classical texts. The Vulgate rendered the term secessus, latrine.[1] Wycliffe avoided the reference to a privy with "and beneath it goeth out," while Martin Luther translated the word as natürliche Gang ("natural course"),[2] though Tyndale's "and goeth out into the draught" is more clear. Perhaps due in part to Luther's "natural course," various 18th and 19th Century scholars assumed it was a euphemism for the human bowel.[3] However the discovery and publication of an inscription at Pergamon in 1901[4] confirmed that the word does, as per Latin secessus, in fact mean latrine.[5]
Look up ἀφεδρών in Wiktionary, the free dictionary.
Further the Mark 7:19 verse says "out into the aphedron, cleaning all meats" which makes no sense if the meat is still lodged in the lower intestine.[6]
Remove ads
Inscription
The following is a transcription and translation of the relevant fragment of the Greek text known in Latin as Lex de astynomis Pergamenorum and in English as Law of the town clerks of Pergamon.[7][8][9][10]
- 483.220 ΑΦΕΔΡΩΝΩΝ = Concerning privies.
- ΟΙ ΑΣΤΥΝΟΜΟΙ = the town clerks ΕΠΙΜΕΛΕΙΑΝ = care (f.acc.) ΠΟΙΕΙΣΘΩΣΑΝ = shall make ΤΩΝ ΤΕ = of the ΔΗΜΟΣΙΩΝ = public ΑΦΕΔΡΩΝΩΝ = privies, ΚΑΙ ΤΩΝ = and of ΕΞ ΑΥΤΩΝ = out of them ΥΠΟΝΟΜΩΝ = sewers pl. ΚΑΙ ΕΑΝ = and if ΤΙΝΕΣ = some ΜΗ ΣΤΕΓΝΟΙ = not covers/lids pl. ΥΠΑΡΧΩΣΙΝ = already in existence ΚΑΙ ΤΩΝ.... = and of.... (text broken)
Translation: Concerning WCs. The town clerks shall maintain the public WCs and their outpipes. And if some of them are not covered and of them... (text broken).
Remove ads
References
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads