Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Bahamian Creole

English-based creole language of the Bahamas From Wikipedia, the free encyclopedia

Remove ads

Bahamian Creole English (BCE) is the technical name given to the more basilectal varieties of Bahamian Dialect.[2]

Quick facts Native to, Native speakers ...

Bahamian Dialect as it is commonly referred to in the Bahamas[2] was originally ignored by linguists and academics as a simple English variety.[3] However, since the early 1980s, linguists and academics have argued that Bahamian Dialect exists on a continuum.[4] Murray identified four distinct groups of speakers: basilectal, mid-mesolectal, upper-mesolectal, and acrolectal.[5]

The creole varieties of the language tends to be more prevalent in certain areas of the Bahamas.[6] Islands that were settled earlier, or that have a historically large Black Bahamian population, have a greater concentration of individuals exhibiting creolised speech; the dialect on the other hand is most prevalent in urban areas.[7] Individual speakers have command of lesser and greater dialect forms.

Bahamian Creole English shares similar features with other English-based creoles, such as those of Jamaica, Barbados, Trinidad and Tobago, Turks and Caicos, Saint Lucia, Grenada, St. Vincent and the Grenadines, Guyana, and the Virgin Islands. There is also a very significant link between Bahamian and the Gullah language of South Carolina, as many Bahamians are descendants of enslaved African peoples brought to the islands from the Gullah region after the American Revolution.[8]

Remove ads

Dialect v Creole

Summarize
Perspective

The debate as to whether Bahamian Dialect is a dialect or creole is a fairly recent one having started at the beginning of the 1980s. As Bahamian Dialect was for a long time considered to be a simple variety of English, very research was carried out on it compared to other Caribbean English varieties.[9]

Reaser explained that there was no consensus that Bahamian English might include a creole as late as the 1970s, as attempts to categorise the language, in terms of lexicon, phonology and syntax, overlooked variation.[10] Shilling's 1978 dissertation was the first to suggest that Afro-Bahamian english might be a creole existing somewhere between Black American English and "creoles such as Gullah, Jamaican and Guyanese Creoles".[10] Linguists and academics now maintain that what is commonly referred to in the Bahamas as Bahamian Dialect is a continuum[10][4] ranging from an English dialect on one end to an English creole on the other end, with regional and sociocultural markers and differentiations along the spectrum. Shilling in her research suggested that Bahamian English was a creole that had been decreolised,[10] however, there is some suggestion of the reverse, that is that creolisation of Bahamian English increased when American Loyalists arrived in the Bahamas with African slaves.[11] Reaser noted that Shillings analysis covered only a few settlements on a few islands and also assumed Bahamian Dialect split along ethnic lines.[10] Reaser argues that this early work proliferates but that Bahamian Dialect is more varied than once thought.[10] Childs and Wolfram note that "few Caribbean varieties have such a full range of potential English input dialects" as Bahamian English.[12]

McPhee argues that what Bahamians refer to as Bahamian Dialect, academics refer to as a creole.[9][13]:18 However, Schreier notes that no consensus exists.[14] Donnelly for her part concedes that both the mesolectal and basilectical varieties are referred to as Bahamian Dialect.[2] Oebring notes that research into educated (or acrolectal) varieties of Caribbean English (or varieties that differ little from English) is still lacking when compared with basilectal varieties that differ significantly,[13]:18 and, moreover, very little research has been done into the acrolectal variety of Bahamian English. Murray identified four distinct groups of Bahamian English speakers: basilectal, mid-mesolectal, upper-mesolectal, and acrolectal.[5] The creole (or basilectal) varieties of the Bahamian English or Bahamian Creole English tends to be more prevalent in certain areas of the Bahamas.

Remove ads

Pronunciation

Summarize
Perspective

There is a tendency for speakers of BCE to drop /h/ or, in a hypercorrection, to add it to words without it so harm and arm are pronounced the same. The merger occurs most often in the speech of Abaco and north Eleuthera.[15]

Some speakers have merged /v/ and /w/ into a single phoneme and pronounce words with [v] or [w] depending on context (the latter appearing in word-initial position and the former appearing elsewhere).[16] Outside of White acrolectal speech, speakers have no dental fricatives and English cognate words are usually pronounced with [d] or [t] as in dis ('this') and tink ('think').[15] Other characteristics of Bahamian Creole English in comparison to Standard English include:[15]

  • Merger of the vowels of fair and fear into [ɛə]
  • Free variation of the "happy" vowel between [ɪ] and [i].
  • The vowel of first merges with that of fuss (into [ʌ]) among some and with the vowel of foist (into [ʌɪ]) in others.
  • As the creole is non-rhotic; /r/ is not pronounced unless it is before a vowel. For example, "Hard" turns in to "Haad" with the "a" being lengthed in the absence of the rhotic.
  • Final clusters are often simplified, especially when they share voicing (gold > gol, but not milk > *mil).
  • The pin–pen merger occurs.
Remove ads

Grammar

Summarize
Perspective

Pronouns in Bahamian Creole English are generally the same as in Standard English. However, the second person plural can take one of three forms:

  • yinna,
  • y'all or
  • all a ya

Possessive pronouns in BCE often differ from Standard English with:

  • your becoming ya
  • his or hers becoming he or she

and

  • their becoming dey.

For example, das ya book? means 'is that your book?'

In addition, the possessive pronouns differ from Standard English:[citation needed]

More information English ...

When describing actions done alone or by a single group, only.. one is used, as in only me one sing ('I'm the only one who sang') and only Mary one gern Nassau ('Mary is the only one who is going to Nassau')

Verbs

Verb usage in the BCE differs significantly from that of Standard English. There is also variation amongst speakers. For example, the word go:

1) I'm going to Freeport:

  • I goin ta Freeport
  • I gern ta Freeport
  • I gun go Freeport

2) I am going to cook

  • I ga cook
  • I gern cook
  • I gern go cook

Similarly, verb "to do" has numerous variations depending on tense and context:

  • I does eat conch erry day ('I eat conch every day')
  • Wa you does do? ('what kind of work do you do?')
  • "He gone dat way" (used while pointing in a direction, means that is where the person went).

In the present tense, the verb "to be" is usually conjugated "is" regardless of the grammatical person:

  • I am – I is or "Ise” (pronounced "eyes")
  • You are – You is or "You's", pronounced "use"
  • We are – We is or "We's", pronounced "weez"
  • They are – Dey is or "Dey's"

The negative form of "to be" usually takes the form "een" I een gern ('I am not goin')

While context is often used to indicate tense (e.g. I drink plenny rum las night = 'I drank a lot of rum last night'), the past tense can also be formed by combining "did", "done", "gone", or "been" with the verb:

  • She tell him already ('she already told him')
  • I dun (done) tell you
  • He tell her she was fat ('he told her she was fat')
  • Why you do dat? ('why did you do that?')
  • I bin (been) Loutra last week ('I went to Eleuthera last week')
Remove ads

Lexicon

In 1982, Holm and Shilling released a 228 page Dictionary of Bahamian English containing over 5,000 words, including words both familiar to other English speakers as well as purely Bahamian terms.

Bahamian Creole English contains links with British and American English, West African languages, and Spanish. Holm and Shilling also attempted to identify links between Bahamian terms to other English-based creoles, like Gullah.[7]

Examples

  • asue: a cooperative savings system traced to a Yoruba custom of éèsú or èsúsú;[17] similar schemes are common in other Caribbean countries, e.g. the susu in Barbados.
  • benny: sesame seed, grown locally and used in the popular treat benny cake[18] found in various forms throughout the African Diaspora.
  • Jook: to stab or poke, possibly from the West African word of the same meaning.[19] This word is found in many Caribbean creole languages.
  • Obeah: Witchcraft.[20]
  • Nanny (noun) - fecal matter or excretory waste.[21]
  • Peasyhead - addresses the fact that a person's hair has tight curls at the nape of their head.[22]
  • Pickney (noun) - a small child.[23]
  • Yinna (pronoun) - you (plural).[24]
Remove ads

See also

References

Bibliography

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads