Top Qs
Timeline
Chat
Perspective
Organic nomenclature in Chinese
From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
The Chinese Chemical Society[a] (CCS; simplified Chinese: 中国化学会; traditional Chinese: 中國化學會) lays out a set of rules based on those given by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) for the purpose of systematic organic nomenclature in Chinese. The chemical names derived from these rules are meant to correspond with the English IUPAC name in a manner that is close to one-to-one, while being adapted to and taking advantage of the logographic nature of the Chinese written language. A standard set of characters invented during the 20th century, along with characters for the chemical elements and characters corresponding to standard chemical prefixes and suffixes, are used for this purpose.
Remove ads
Derivation of Chinese characters
The majority of the Chinese characters used for this purpose are phonosemantic compounds, with part of the character giving a general semantic category and the other part providing a pronunciation, usually based on the international (European) pronunciation. There are four common radicals (the part of the character that gives the semantic category) for these characters:
- 火 (huǒ, fire) e.g.: 烷 (wán, alkane), common for hydrocarbons
- 酉 (yǒu, ritual wine vessel) e.g.: 酮 (tóng, ketone), common for oxygenated functionalities
- 艸 (cǎo, grass) e.g. 苯 (běn, benzene, phenyl), common for aromatic compounds and terpenes
- 肉 (ròu, meat, flesh) e.g. 腙 (zōng, hydrazone), common for nitrogen-containing functionalities
Additionally, the mouth radical (口, kǒu) is affixed to characters that are used for their sound only. This occurs often in the transliteration of the names of heterocyclic compounds, (e.g., 吡啶, "bǐdìng", pyridine). These characters are also used for the transliteration of non-chemical terms from foreign languages.
Remove ads
Table
Summarize
Perspective
Below is a table, in pinyin order, of the Chinese names of major organic compounds, radicals, and functional groups. Characters given are in traditional Chinese, followed by simplified Chinese where possible. Since the characters are modern creations, the traditional Chinese characters are analogous (with traditional components in place of simplified components). The Mandarin pronunciation of each character, as said in mainland China, is in pronunciation column. Any Taiwanese pronunciations that differ from the mainland Chinese pronunciations are put in the notes. Other usages of characters are etymologically unrelated to the character's meaning as names for organic compounds, radicals, and functional groups unless otherwise stated. This list is not exhaustive, although many of the other characters used for this purpose can only be found in specialist dictionaries.
Remove ads
Other aspects and examples
Summarize
Perspective
In the CCS system, carbon chain lengths are denoted by celestial stems (甲 jiǎ, 乙 yǐ, 丙 bǐng, 丁 dīng, 戊 wù, 己 jǐ, 庚 gēng, 辛 xīn, 壬 rén, 癸 guǐ), characters used since the Shang dynasty (16th–11th centuries BCE) for naming days (and later, to name years). For example, hexane is 己烷 jǐwán, since 己 jǐ is the sixth celestial stem. Longer carbon chains are specified by number followed by '碳' tàn 'carbon'. For example, 1-hexadecene is 1-十六碳烯 (read as [1, yī] [-, wèi] [十六, shíliù, '16'] [碳, tàn] [烯, xī]), where the hyphen is read as 位 (wèi, 'position').
For a more complex example, consider 3-buten-1-ol. Its Chinese name is 3-丁烯-1-醇 (read as [3, sān] [-, wèi] [丁, dīng] [烯, xī] [1, yī] [-, wèi] [醇, chún]).
The descriptors for degree of substitution, primary, secondary, tertiary, and quaternary, are translated as 伯 (bó), 仲 (zhòng), 叔 (shū), 季 (jì), which refer to the first, second, third, and fourth male siblings in a family. For instance, tert-butyllithium is translated as 叔丁基锂 ([叔, shū, 'tert'], [丁, dīng, 'but-'], [基, jī, 'yl'], [锂, lǐ, 'lithium']). Other commonly used isomeric descriptors normal-, iso-, and neo- are translated as 正 (zhèng, 'proper'), 异 (yì, 'different'), and 新 (xīn, 'new'), respectively.
The numerical prefix bis- is translated as 双 (shuāng, 'double'), while larger multiplicities are simply given by the Chinese word for the number (e.g., 四 (sì, 'four') for tetrakis-). For example, tetrakis(triphenylphosphine)palladium is rendered 四(三苯基膦)钯, in which 三苯基膦 is triphenylphosphine and 钯 is palladium. The prefix bi- (for joining of ring systems) is translated as 联 (lián, 'join', 'couple'), as in 联苯 for biphenyl.
The stereochemical descriptors cis- and trans- are translated as 顺 (shùn, 'along') and 反 (fǎn, 'against'). The relational prefixes ortho-, meta-, and para- are translated as 邻 (lín, 'neighboring'), 间 (jiàn, 'between'), and 对 (duì, 'opposing'), respectively.
The structural modification descriptors cyclo-, nor- and homo- are translated as 环 (huán, 'ring'), 降 (jiàng, 'lowered'), and 高 (gāo, 'high'). For example, norbornene is translated as 降冰片烯, in which the trivial name (冰片) for bornyl [literally, camphor] is used. When substitutive nomenclature is used for naming heterocycles, the suffix 杂 (zá, 'mixed') is used in the same way as '-a' in English (as in aza, thia, oxa, etc.). As an example, DABCO (1,4-diazabicylo[2.2.2]octane) is named 1,4-二氮杂二环[2.2.2]辛烷.
The common unsaturated groups allyl and propargyl are translated as 烯丙(基) (xībǐng(jī), 'alkene-prop-(yl)') and 炔丙(基) (qūebǐng(jī), 'alkyne-prop-(yl)'). Thus, using 高 for homo- and 烯丙 for allyl, 3-buten-1-ol is also called 高烯丙醇 (i.e., homoallyl alcohol) in Chinese via semisystematic nomenclature.
The Chinese Wikipedia page may be consulted for further details.
Pseudohalogens
- The character 氯 ( lǜ, "chlorine") may on occasion mean Cl (one atom), or the bonded pair Cl2 (the molecule, the usual form of chlorine). Likewise in describing pseudohalogens, 氰 (qíng) may on occasion mean a single CN− cyanide ion (e.g. as in 氰化鉀 (qínghuàjiǎ, potassium cyanide, literally "cyanide-ion transform potassium"), or the bonded pair (CN)2 or NCCN ("cyanogen"). The similar (not identical) character 腈 (jīng) means "nitrile".
Remove ads
Thermochemical terminology
Although not substances, the thermochemical concepts entropy and enthalpy were assigned Chinese characters based on similar considerations. The 'fire' radical, 火, is used as the semantic category. The character for entropy, 熵 (pinyin: shāng), is derived from 商 (pinyin: shāng), which means 'quotient' in this context. This recognizes the Clausius equation for the differential change in entropy as the differential heat absorbed divided by the temperature: dS = dQ/T. The character for enthalpy, 焓 (pinyin: hán), is derived from 含 (pinyin: hán), which means 'to contain.' This character phonetically approximates the first syllable of 'enthalpy', and recognizes the definition of enthalpy as heat content.
Remove ads
See also
Notes
- There have existed two organizations with that name since 1950, as a consequence of the inconclusive resolution of the Chinese Civil War: one based in Beijing and the other based in Taipei. The organization based in Taipei has changed its English name to Chemical Society Located in Taipei while retaining its Chinese name. Besides the usage of simplified vs. traditional components for characters and slight differences in the rules for heterocyclic nomenclature, the rules adopted by the two organizations do not differ significantly.
Remove ads
External links
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads