Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Psalm 68

Biblical psalm From Wikipedia, the free encyclopedia

Psalm 68
Remove ads

Psalm 68 (or Psalm 67 in Septuagint and Vulgate numbering) is "the most difficult and obscure of all the psalms."[1] In the English of the King James Version it begins "Let God arise, let his enemies be scattered". In the Latin Vulgate version it begins "Exsurgat Deus et dissipentur inimici eius".[2] It has 35 verses (36 according to Hebrew numbering). Methodist writer Arno C. Gaebelein calls it "The Great Redemption Accomplished" and describes it as "one of the greatest Psalms".[3]

Quick facts Other name, Language ...
Quick facts Book, Hebrew Bible part ...

Psalm 68 is used in both Jewish and Christian liturgies, and is central to Rastafari and the Ethiopian movement.[4][5][6] It has often been set to music, such as Marc-Antoine Charpentier's Exurgat Deus (H.215) in Latin around 1690, for soloists, chorus, two treble instruments and continuo. Handel used verses 11 and 18 in his 1742 oratorio Messiah (HWV 56).

Remove ads

Difficulty

Writers like Pettinato in "Ebla" and Dahood in "Psalms II" say the psalm is one of the most difficult in the canon.

Psalm 68 represents one of the greatest challenges to the translator and interpreter of the psalter.

Giovanni Pettinato, "Archives of Ebla," pg 300, 1981

Name of God

According to Gaebelein, the name of God is found in this psalm in seven different forms: Jehovah (or YHWH), Adonai, El, Shaddai, Jah (or Yah), Jehovah-Adonai and Jah-Elohim.[3]

Remove ads

Uses

Summarize
Perspective

New Testament

Verse 18 of Psalm 68 is referenced in the New Testament in Ephesians 4:8:

διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν καὶ ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

The passage in the psalm makes reference to the Ark of the Covenant ascending to Mount Zion, and Paul is here drawing a comparison to the Ascension of Jesus.[7]

In Judaism

According to the "Complete ArtScroll Siddur" as edited by Nosson Scherman in 1984, isolated verses from the psalm are part of contemporary Jewish liturgy:

According to "The ArtScroll Tehillim" by Hillel Danziger (1989, p. 329), in some traditions, the entire psalm is recited on Shavuot.

Catholic liturgy

In the monastic tradition dating from the Early Middle Ages, this psalm was traditionally recited at the Matins office on Wednesday,[8][9] according to the distribution of the rule of St. Benedict fixed at 530.[10]

In the current Liturgy of the Hours, Psalm 68 is recited or sung at the Reading Office on Tuesday of the third week in the four weekly cycle. It is also read on the 22nd Sunday of Ordinary Time in year C in the triennial cycle of the Sunday masses.

Eastern Orthodox tradition

The first two verses of the psalm's Church Slavonic version form the beginning of the "Prayer of the Cross" or Молитва Кресту in the Russian tradition part of the daily evening prayers:[11]

Да воскре́снетъ Богъ, и расточа́тся врази́ Его́, и да бѣжа́тъ отъ лица́ Его́ ненави́дящіи Его́. Я́ко исчеза́етъ дымъ, да исче́знутъ; я́ко та́етъ воскъ отъ лица́ огня́, та́ко да поги́бнутъ бѣси отъ лица́ лю́бящихъ Бо́га и зна́менующихся кре́стнымъ зна́меніемъ
Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. As smoke is driven away, so let them be driven away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the face of those who love God and who are signified by the sign of the cross.

But, the more important use of this psalm in Eastern Orthodox tradition is in Easter Liturgy. Namely, all services on the Easter day and during the first week after Easter begin with chanting of this psalm, i.e. an archpriest or a priest pronounces it, and all Church answers. Also, during saints' feasts, very often is used the last verse (Дивенъ Богъ въ свѧтыхъ своихъ...).

Book of Common Prayer

In the Church of England's Book of Common Prayer, this is the sole psalm appointed to be read on the morning of the 13th day of the month,[12] and is one of the psalms proper for Mattins on Whitsunday.[13]

Rastafari

In Rastafari, the name for God (JAH) comes from Psalm 68:4 in the King James Bible. Psalm 68:31 forms the basis of early Rastafari messianism, which in turn arose from the Ethiopian movement: "Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God". Early Rastafari leader Leonard Howell saw this as a prophecy that would be fulfilled when Haile Selassie I was crowned emperor of Ethiopia.[5][4]

Remove ads

Musical settings

Heinrich Schütz set Psalm 68 in a metred version in German, "Es steh Gott auf, daß seine Feind", SWV 165, as part of the Becker Psalter, first published in 1628.

Marc-Antoine Charpentier composed Exurgat Deus (H.215) around 1690, set for soloists, chorus, 2 treble instruments and continuo.

Philipp Heinrich Erlebach composed Gelobet sei der Herr täglich around 1710, a church cantata for the First Sunday after Trinity beginning with Psalm 68:20.

Handel's 1742 oratorio Messiah (HWV 56) cites verses 1 and 18 according to the King James Version.[14]

British composer Havergal Brian incorporated the psalm in his Symphony No. 4 "Das Siegeslied", using the original Lutheran version in German, and translated into English.

Secular allusions

The second part of verse 31, "Ethiopia shall soon stretch her hands unto God" (Ge'ez: ኢትዮጵያ ታበድ አደዊሃ ሃበ አግዚአብሐር, Itiyopia tabetsih edewiha habe Igziabiher) was used in the coat of arms of Emperor Haile Selassie, and was also formerly used as the national motto of Ethiopia. (The original Hebrew refers to Cush (כוש).)[15]

John Buchan's collection of short stories The Runagates Club (1928) derives its title from verse 6, which in the Book of Common Prayer reads "but letteth the runagates continue in scarceness",[12] where the King James Version has "but the rebellious dwell in a dry land"; runagate is an obsolete spelling of renegade.

Remove ads

Text

Summarize
Perspective

The following table shows the Hebrew text[16][17] of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint[18] and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions.[note 1] In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 67.

More information #, Hebrew ...
Remove ads

Notes

  1. A 1917 translation directly from Hebrew to English by the Jewish Publication Society can be found here or here, and an 1844 translation directly from the Septuagint by L. C. L. Brenton can be found here. Both translations are in the public domain.
  1. In the Jewish verse numbering, the ascription of this psalm is verse 1, and the rest of the psalm begins from verse 2. However, the Christian verse numbering does not count the ascription.
  2. This verse has also been translated as The hill of God is a hill of fatness.[19]
Remove ads

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads