Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Recovery Version

Modern English bible translation From Wikipedia, the free encyclopedia

Recovery Version
Remove ads

The Recovery Version is a modern English translation of the Bible from the original languages, published by Living Stream Ministry, ministry of Witness Lee and Watchman Nee. It is the commonly used translation of Local Churches (affiliation).

Quick Facts Full name, NT published ...
Remove ads

The New Testament was published in 1985 with study aids, and was revised in 1991.[1] Text-only editions of the New Testament and of the complete Bible became available in 1993 and 1999, respectively.[2] The full study Bible was published in 2003. The name was chosen to reflect the restorationist theology of the authors, who believe many of the doctrines in their translation (such as justification by faith alone) were lost by the church before being recovered later.[3]

Remove ads

Translation

Summarize
Perspective

The Recovery Version is a recent translation of the Bible from the revised 1980 edition of the Hebrew Scriptures, Biblia Hebraica Stuttgartensia,[4] and the Nestle-Åland Greek text as found in Novum Testamentum Graece (26th edition).[5] The translators believe that the understanding of the Bible has progressed in the past two thousand years, in part due to "philological and exegetical scholarship that makes more precise the meaning of the biblical words or phrases or practices" and in part due to an accumulation of Christian experience.[6] This understanding forms the basis of this translation, with guidance from major authoritative English versions.

The Recovery Version claims to avoid biases and inaccurate judgments and to express the message of the Bible in English as accurately as possible. As such, it departs from traditional renderings in certain passages.[7] Its translation is essentially literal/word-for-word/formal equivalent, seeking to preserve the wording of the original Hebrew or Greek text and the personal style of each biblical writer. Its translation is intended as transparent; interpretive ambiguities present in the original text are left unresolved in this translation for the readers to consider. The Recovery Version renders the Tetragrammaton as Jehovah throughout the Old Testament.

The Bible is not always easy to understand.  Look at the translation of Genesis 1:1-2 in the right box (click show to see it).  God spoke about His creation of the heavens and the earth in Genesis 1:1.  In verse 2 He said “But the earth became waste and emptiness, and darkness was on the surface of the deep…”.  That was not the earth that God created as He explained in Isaiah 45:18 “For thus says Jehovah, / Who created the heavens — / He is the God / Who formed the earth and made it; / He established it; / He did not create it waste, / But He formed it to be inhabited: / I am Jehovah and there is no one else;”.  So, what happened?  The Recovery Version of the Bible (RVB) tells you in its translation and footnotes without burying you in unnecessary details so let’s examine it.

Go to this website, www.recoveryversion.bible,  and examine it.  The application will recognize the kind of computer/phone being used and optimize the output for it.   It worked fine using an iPad, a Mac and an iPhone.

On a computer which has a large screen it provides an active screen that displays the RVB’s features.  Press the Quick Tour down arrow, and click Sample Text.  Then click the Genesis page and the first 10 pages on Genesis can be seen just as they are on a printed copy of the RVB.  Scroll down to GENESIS 1:2 and read the footnotes under it starting with 1.5.  Then continue on the next page.  They explain what happened during God’s creation in more detail based on verses in Job, Isaiah, Ezekiel, etc.  After reading these verses and the commentary you will know why God made the earth waste and empty in Genesis 1:2 and brooded on the situation.

If you don’t have a computer, use an iPhone or similar device and select Menu, Quick Tour, Sample Text, and Genesis text.  Then scroll down and read Genesis 1, its footnotes, and Genesis 1:2 with its footnotes.  

Last year the App Store on iPhones had the Holy Bible Recovery Version with footnotes on it.  It was very inexpensive and provides an excellent study Bible serious Christians will want to have.  They can read it anywhere.  It may be available for most computers and phones.

Remove ads

Study aids

  • A subject line at the beginning of each book summarizes its spiritual significance.
  • A detailed outline precedes each book and is embedded throughout the text, providing an overview of the structure of the book.
  • Footnotes stress the translators' view of revelation of the truth, the spiritual light, and the supply of life more than history, geography, and persons. The New Testament footnotes were written by Lee, while those of the Old Testament were compiled from his literary corpus by the editorial team.[8] Footnotes also indicate more literal (but less readable) translations, valid alternative translations, alternative ways of reading the original text,[9][10] and alternative translations found in other English versions or in academic scholarship. Often, the clarity forfeited in a literal translation of the original text is addressed and compensated for in the footnotes. The Recovery Version contains over 15,000 footnotes.
  • Marginal cross references lead to other verses with the same expressions and facts and to other matters related to the spiritual revelation in the Word.
  • Maps show the ancient Near East in Old Testament times, Israel in Old Testament times, and the Holy Land in New Testament times and document the journeys of Paul.
  • Charts present the characteristics of the different sections of the New Testament and organize details such as the prophetic seventy weeks in Daniel, the rapture of the believers, and the coming of Christ, in a visual timeline.
Remove ads

Textual comparison

Summarize
Perspective
More information King James Version, English Standard Version ...
Remove ads

Other languages

There are complete and partial editions of the Holy Bible Recovery Version in other languages, including Chinese (恢復本),[15] French (Version Recouvrement),[16] German (Wiedererlangungs-Übersetzung), Polish (Przekład Odzyskiwania), Indonesian (Alkitab Versi Pemulihan), Japanese (回復訳),[17] Korean (회복역),[18] Portuguese (Versão Restauração),[19] Russian (Восстановительный перевод),[20] Spanish (Versión Recobro), Tagalog (Salin sa Pagbabawi), and Cebuano (Hubad Pahiuli). The Recovery Version New Testament is translated into Indian languages like Telugu, Tamil, Mizo and Malayalam; the Hindi translation is in progress.[21] Translating into different languages requires translating from Greek to the language, and the footnotes from English to the desired language.

Remove ads

See also

Notes

  1. The Greek word translated "in" in the KJV, ESV, and NIV and "into" in the Recovery Version is "εἰς," meaning "into." Also see Nestle, Erwin. Novum Testamentum Graece Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. Print.

References

Loading content...
Loading content...
Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads