Romanization of Burmese

Representation of Burmese in the Latin script From Wikipedia, the free encyclopedia

Romanization of the Burmese alphabet is representation of the Burmese language or Burmese names in the Latin alphabet.

Official transcription systems

The MLC romanization system (1980) is promoted inside Myanmar. Inside and outside Myanmar several other systems may also be used. Replicating Burmese sounds in the Latin script is complicated.[opinion]

Academic and language-teaching transcription systems

Academic and language-teaching transcription systems include:

  • Mendelson's system: i.e. E. Michael Mendelson (1975)[3]
  • Cornyn-Roop system: i.e. William S. Cornyn, D. Haigh Roop Beginning Burmese (1968)[4]
  • John Okell A Guide to the Romanization of Burmese (2002) - conventional transcription with accented tones[5]
  • Minn Latt The Prague method romanization of Burmese (1958) - this method was created as the author was teaching Burmese in Charles University in Prague. It is based on William S. Cornyn's system (1944).[6]

Personal names

Several colloquial transcription systems have been proposed, but none is overwhelmingly preferred over others. Transcription of Burmese is not standardized, as seen in the varying English transcriptions of Burmese names. For instance, a Burmese personal name like ဝင်း ([wɪ́ɴ]) may be variously romanized as Win, Winn, Wyn, or Wynn, while ခိုင် ([kʰàɪɴ]) may be romanized as Khaing, Khine, or Khain.

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.