Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Three Character Classic

13th century Chinese literary work From Wikipedia, the free encyclopedia

Remove ads

The Three Character Classic (Chinese: 三字经, 三字經), commonly known as San Zi Jing,[1] also translated as Trimetric Classic,[2] is one of the Chinese classic texts. It was probably written in the 13th century and is mainly attributed to Wang Yinglin (王應麟, 1223–1296) during the Song dynasty. It is also attributed to Ou Shizi (1234–1324).

Quick Facts Chinese name, Traditional Chinese ...
Remove ads

The work is not one of the traditional six Confucian classics, but rather the embodiment of Confucianism suitable for teaching young children.[3] Until the latter part of the 1800s, it served as a child's first formal education at home. The text is written in triplets of characters for easy memorization. With illiteracy common for most people at the time, the oral tradition of reciting the classic ensured its popularity and survival through the centuries.[citation needed] With the short and simple text arranged in three-character verses, children learned many common characters, grammar structures, elements of Chinese history and the basis of Confucian morality, especially filial piety and respect for elders (the Five Relationships in Chinese society).[4]

During the Ming and Qing dynasties, the Three Character Classic formed the basis of elementary education, along with Hundred Family Surnames and Thousand Character Classic.[5] The group came to be known as San Bai Qian (Three, Hundred, Thousand), from the first character in their titles. They were the almost universal introductory literacy texts for students, almost exclusively boys, from elite backgrounds and even for a number of ordinary villagers. Each was available in many versions, printed cheaply, and available to all since they did not become superseded. When a student had memorized all three, they could recognize and pronounce, though not necessarily write or understand the meaning of, roughly 2,000 characters (there was some duplication among the texts). Since Chinese did not use an alphabet, this was an effective, though time-consuming, way of giving a "crash course" in character recognition before going on to understanding texts and writing characters.[6]

The text fell into disuse during the Cultural Revolution given the state's opposition to non-socialist ideologies. The classic, however, continued to circulate in other parts of the Chinese-speaking world with its inclusion in the Chinese Almanac (通勝) along with several other classics such as the Thousand Character Classic.

The first four verses state the core credo of Confucianism, that is, that human nature is inherently good, as developed by Mencius, considered one of the most influential traditional Chinese philosophers after Confucius.[3]

人之初 (rén zhī chū) People at birth,
性本善 (xìng běn shàn) Are naturally good (kind-hearted).
性相近 (xìng xiāng jìn) Their natures are similar,
習相遠 (xí xiāng yuǎn) (But) their habits make them different (from each other).

Even nowadays, the above two introductory quotes are very familiar to most youth in mainland China, Hong Kong and Taiwan, if not known by heart. Though the work is no longer taught at public schools (it is still taught in Beijing today if not in all schools), some parents still use this classic to teach their young children to pronounce Chinese characters. It is sometimes a game for elementary school children to show off who can recite the most sentences from this classic.[citation needed]

Remove ads

Editions

Summarize
Perspective

The Three Character Classic was translated in 1796 into Manchu as ᠮᠠᠨᠵᡠ ᠨᡳᡴᠠᠨ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨᡴᠠᠮᠴᡳᠮᡝ ᠰᡠᡥᡝ ᠰᠠᠨ ᡤᡳᠩ ᠪᡳᡨᡥᡝ (Wylie: Manchu nikan ghergen i kamtsime sughe San tsz' ging pitghe; Möllendorff: Manju nikan hergen-i kamcime suhe San ze ging ni bithe).

The most well-known English translation of the text was completed by Herbert Giles in 1900 and revised in 1910.[7] The translation was based on the original Song dynasty version.[citation needed] Giles had published an earlier translation (Shanghai 1873) but he rejected that and other early translations as inaccurate. Earlier translations into English include those by Robert Morrison, 1812; Solomon Caesar Malan and Hung Hsiu-chʻüan, 1856, and Stanislas Julien, 1864.

A Christian Three Character Classic (Chinese: 新增三字經; Pinyin: Xīnzēng Sānzì Jīng) by Walter Henry Medhurst was first published in 1823 as an aid to missionary education. The three-character rhyming format was retained but the content was completely different.[8]

Vietnam

Thumb
The first and second page of Tam tự kinh thích nghiã 三字經釋義. It shows the original text of the Three Character Classic 三字經 annotated with the Vietnamese translation.
Thumb
In the book, Tam tự kinh giải âm diễn ca, shows the original text of 三字經 alongside the Vietnamese translation.
Thumb
Second and third page of Tam tự kinh lục bát diễn âm 三字經六八演音

The earliest recorded date that the Three Character Classic was introduced to Vietnam is around 1820-1830 according to primary sources at the time.[9] From there, it was circulated and modified. Different variants of the text began to emerge.[10] The texts would either have different characters used, new lines, or different ordering. The most common variant of the Three Character Classic in Vietnam has 30 lines that are different from the Chinese edition.[10] There are also two lines in the Vietnamese version that do not exist in the Chinese version.

More information Line, Vietnamese ...

The two lines were added to form a full sequence of numbers (Chinese version begins from three to ten).[11]

  • One (nhất thái cực 一太極)
  • Two (nhị âm dương 二陰陽)
  • Three (tam tài 三才, tam quang 三光, tam cương 三綱)
  • Four (tứ thời 四時, tứ phương 四方)
  • Five (ngũ hành 五行, ngũ thường 五常)
  • Six (lục cốc 六穀, lục súc 六畜)
  • Seven (thất tình 七情)
  • Eight (bát âm 八音)
  • Nine (cửu tộc 九族)
  • Ten (thập nghĩa 十義)

The text was also translated into vernacular Vietnamese, with the books such as Tam tự giải âm 三字解音, Tam tự kinh diễn âm 三字經演音,[12] Tam tự kinh giải âm diễn ca 三字經解音演歌,[13] Tam tự kinh thích nghiã 三字經釋義,[14] and Tam tự kinh lục bát diễn âm 三字經六八演音[15] having chữ Nôm characters annotating the original text.

Differences in Chinese texts

The following stanzas do not appear in the Giles translation and originally appeared in Simplified Chinese. They list the dynasties that followed the Song dynasty up to and including the founding of Republican China. These stanzas were probably added cumulatively sometime between late 13th century and after the founding of the People's Republic of China in 1949.

More information Simplified Chinese, Traditional Chinese ...

¹ this line replaces the original one in the Song version where it says "The Seventeen Dynastic Histories... 十七史...".

Remove ads

Reception

The first two lines were recited at the Academy Awards 2021 by Chloé Zhao, the award winner for best director.[16][17]

See also

Notes

Loading content...

References

Loading content...
Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads