Literatura en lengua leonesa
From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
La literatura en lengua leonesa es aquella escrevía en leonés, una lenga romanci del grupu asturleonés palrá enas provincias de León i Çamora.
Literatura uropea

Lenguas crássicas
- Literatura latina
- Literatura elinica antica
Lenguas romancis
- Literatura espaniol
- Literatura franses
- Literatura catalan
- Literatura portuges
- Literatura romanian
- Literatura italian
- Literatura galego
- Literatura en lengua asturiana
- Literatura estremeña
- Literatura en lengua leonesa
- Literatura en lengua mirandesa
- Literatura aragones
- Literatura ositan
- Literatura ualon
- Literatura rumans
- Literatura ladin
- Literatura furlan
- Literatura sarda
- Literatura corsican
- Literatura piemontes
- Literatura sisilian
Lenguas germánicas
- Literatura engles
- Literatura deutx
- Literatura islansce
- Literatura faroisce
- Literatura norsce
- Literatura dansce
- Literatura svensce
- Literatura limburgan
- Literatura ides
- Literatura platdeutx
- Literatura nederlandes
- Literatura africans
- Literatura frisce
- Literatura scotes
Lenguas eslavas
- Literatura rusce
- Literatura bargalsce
- Literatura bosnian
- Literatura corvatsce
- Literatura serbsce
- Literatura bielarusce
- Literatura polsce
- Literatura slovenian
- Literatura slovensce
- Literatura txesce
- Literatura ucrainsce
Lenguas celtas
- Literatura eres
- Literatura gailica
- Literatura manx
- Literatura cimrica
- Literatura bresonica
Otras
- Literatura xcip
- Literatura elinica
- Literatura haiaren
- Literatura latvisce
- Literatura latgalian
- Literatura lietuvisce
- Literatura magiar
- Literatura euscara
Remove ads
Primerus exemprus
La Nodicia de Kesos es el primel decumentu escrevíu en romanci nel Reinu de León. Tieni fecha del añu 950, con lu que se convierti nel primel documentu escrevíu en lengua romanci ena Península Ibérica. Ugañu se manteni una copia col nombri Manuscrito 852 nel archivu catredaliziu de León.
|
|
Remove ads
Mayol usu documental
Hue ya dendi el siegru XIII quandu acreció la sustitución del latín pola lengua romanci ena decumentación almenistrativa, comu se puei aprecial ena decumentación meyeval del Tumbo Viejo del Monesteriu de San Pedro de Montes:
Saban quantos son e quantos an de venir que you, don Alvaro, com mia muler donna Tereysa, vendemus al abat Johan de Sant Pedro de Montes quanta erdade avemos en Priaranza, que coubo a donna Tereysa de parte de don Pedro Correa, que fu sou marido, que le dio todo quanto avia en Priaranza, que le coubo de su patrimonio, ye quanto y comprou, ye ganou, ye deve por aver, todo lo dio a donna Teresa en arras. Et yo don Alvaro, com mia mulle, donna Teresa, assi lo vendemos al abat pora el monesterio quanto y avemos: casas, terras, vinas, linares, arbores, pastos, montes, molineras, exidas, todo lo vendemos al abat por XXX moravedis, que nos deron, ye somos pagados de todos los maravedis ye del rovramento de la carta. Ye you donna Teresa dou a mio marido don Alvaro por enjurador desta herdad, ye outorgolo, ye dio ende juro a Johan Fernandez e a don Beneyte que furon de parte del abat. Ye don Alvaro e yo donna Teresa quin quier que herdade quiera demandar outorgamosnos de la alongar de todo ome que la demandar per nostra boma, ou quer que la hamos. |
Dessi mesmu pediodr se conocin varias obras romancis, caraitiriçás pola abundacia de leonesismus enos testos, comu'l «Libro de Alexandre», , la «Disputa de Elena y María» o la «Crónica de Alfonso XI». Nel cassu dela primel obra, dela que se conservan dos adicionis manuscritas originalis, angunus utoris afirman que l'amplia essestencia de leonesismus en una delas adicionis podría sel al origi leonés del copista que trascribió l'obra, trasmitiendu assína sin concencia dellu ábitus lingüísticus dela su primel lengua:
Nel siegru XVI, en tornu ala Nuversidá de Salamanca i baxu la hirma d'utoris comu Juan del Enzina o Lucas Fernández entri otrus, surgió una prouzión de pieças tiatralis pastorilis en dialetu sayagués caraitiriçás pol apressental rasgus leonesis fonéticus i malapenas morfusintáticus, quasi esterotipáus en junta léssicu determináu que precurava la comicidá i la risa, nel que lu sayagués s'usava comu exempru delu roal i toscu, dessagerandu e inventandu espressionis que ná tuvían que vel col propiu dialetu. Un exempru d'una égloga sayaguesa nel «Romance de Gallinato»:
![]() A raís del siegru XIV la literatura leonesa hue generalmenti populal i trasmitía oralmenti, manifestándusi mayolmenti en cuentus, leyendas, refranis, romancis o cantaris. La sociedá leonesa i çamorana era prencipalmenti roal, i tuviendu en cuenta l'altu grau d'analfabtismu qu'avía, l'únicu acessu que se tuvía ala literatura era de horma oral. El filandón o seranu era ondi esta literatura alcançava la su mássica espressión; al calol dela lumbri i en oras noturnas s'ajuntavan los vezinus i familiaris delos lugaris celebrandu assina un acontecimientu social ondi se cuentavan estórias, se cantava, se bailava i s'ahilava. Exempru d'una típica copla gastá en cancionis popularis, generalmenti acompañás pol pandereta o pandeiru cuadráu, dela que se puein atopal diversas versionis ena tradición oral:
Ya a raís del siegru XIX se guelvin a conocel nuevas muestras de literatura escrevía. En 1847 s'escrevió el testu en dialetu cepedanu «La parábola del fíu pródigu» de J.B. Dantín. Tamién a raís dela segunda metá del siegru s'escrevin las «Cartas a Gallardo» en dialetu babianu. Trata sobri refressionis propias dela su lengua qu'un palranti de leonés hazi. L'información en custión apaici de horma alónima i en horma de varias cartas que un corresponsal babianu mandó al biblógrafu i escreviol Bartolomé José Gallardo i que'l filólagu Emilio Alarcos Llorach espubricó posteriolmenti:
Ya nel siegru XX, s'aditó en 1907 el librinu Cuentos en dialecto leonés de Cayetano Álvarez Bardón. Es una recopilación de cuentus en prosa i vessu proceentis dela Ribera Alta del Órbigo, la Cepeda i la Montaña leonesa. Un cachu diesti libru:
En 1921 s'espubricó la novela costumbrista «Entre Brumas» de José Aragón Escacena quien hue maestru roal nun lugal cabreirés. Esti libu, cuya ación s'assitia enus primerus añus del siegru XX, cuenta en primel pressona las relacionis i esperiencias del protagonista ena Comarca de La Cabera. Ena vos del su utol reprouzi en ocassionis un dessagerau, i no del tó fiel dialetu del pueblu de La Baña. Assín se muestra nel siguienti cachu:
Duranti el siegru XX huerun pocas las muestras de literatura i no hue hasta finalis del mesmu quandu golvió a ressurgil la prouzión literaria. Desti últimu pedioru destacan las poesías de l'escreviora Eva González. El su estilu s'á caraitiriçáu pol surgil dela tradición oral, adutandu assina la su métrica, estilu i son. Juntu al su iju Roberto González-Quevedo án síu unus delos utoris más destacáus en dialetu paḷḷuezu. En Llaciana surgió un movimientu en defendimientu del patrimoñu utótonu al que se sumarun nuevus escrevioris en leonés (González-Banfi, Néstor Baz, Severiano Álvarez, Emilce Núñez, etc), ena su mayoría gracias ala revista El Calecho, que s'aditava en Villablino. En 1996 s'aditó el libru Cuentos de Lleón (antoloxía d'escritores lleoneses de güei). Trátasi dun conjuntu de relatus d'utoris leonesis coordináus pol lingüísta Héctor Xil, muchus dellus nuevus palrantis que, d'angún mó, marcó'l prencipiu de la arrecuperación dela lengua leonesa. Posteriormenti án destacau utoris comu Roberto González-Quevedo u Xosepe Vega (responsabli de Llibros Filandón, aditorial qu'espubrica poesía i narrativa en leonés), entri otrus, quienis suelin escrevil en paḷḷuezu i cabreirés al respetivi, i cúya escreviúra rompi cona tradición oral de temática roal, moraliçanti i de diálagu i se caraitiriça pol seguil líñas contemporañas. Otrus utoris más rezientis sonin Juan Andrés Oria de Rueda, Francisco Pozuelo, Emilio Gancedo, Ramón Rei i Dori Barrio. Librus
Utoris
Atijus p'ahuera
|
Remove ads
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads