Literatura en lengua leonesa

From Wikipedia, the free encyclopedia

Literatura en lengua leonesa
Remove ads

La literatura en lengua leonesa es aquella escrevía en leonés, una lenga romanci del grupu asturleonés palrá enas provincias de León i Çamora.

Literatura uropea

Thumb
Lenguas crássicas
  • Literatura latina
  • Literatura elinica antica
Lenguas romancis
Lenguas germánicas
  • Literatura engles
  • Literatura deutx
  • Literatura islansce
  • Literatura faroisce
  • Literatura norsce
  • Literatura dansce
  • Literatura svensce
  • Literatura limburgan
  • Literatura ides
  • Literatura platdeutx
  • Literatura nederlandes
  • Literatura africans
  • Literatura frisce
  • Literatura scotes
Lenguas eslavas
  • Literatura rusce
  • Literatura bargalsce
  • Literatura bosnian
  • Literatura corvatsce
  • Literatura serbsce
  • Literatura bielarusce
  • Literatura polsce
  • Literatura slovenian
  • Literatura slovensce
  • Literatura txesce
  • Literatura ucrainsce
Lenguas celtas
  • Literatura eres
  • Literatura gailica
  • Literatura manx
  • Literatura cimrica
  • Literatura bresonica
Otras
  • Literatura xcip
  • Literatura elinica
  • Literatura haiaren
  • Literatura latvisce
  • Literatura latgalian
  • Literatura lietuvisce
  • Literatura magiar
  • Literatura euscara
Remove ads

Primerus exemprus

La Nodicia de Kesos es el primel decumentu escrevíu en romanci nel Reinu de León. Tieni fecha del añu 950, con lu que se convierti nel primel documentu escrevíu en lengua romanci ena Península Ibérica. Ugañu se manteni una copia col nombri Manuscrito 852 nel archivu catredaliziu de León.

Primel coluna: (Christus) Nodicia de / kesos que / 3 espisit frater / Semeno: In Labore / de fratres In ilo ba- / 6 celare / de cirka Sancte Ius- / te, kesos U; In ilo / 9 alio de apate, / II kesos; en que[e] / puseron ogano, / 12 kesos IIII; In ilo / de Kastrelo, I; / In Ila uinia maIore, / 15 II

Segunda coluna: / que lebaron en fosado, / II, ad ila tore; / 18 que baron a Cegia, / II, quando la talia- / ron Ila mesa; II que / 21 lebaron LeIone; II / ...s...en / u...re... / 24...que.... / ...c... / ...e...u... / 27 ...alio (?) ... / ... / ... / g...Uane Ece; alio ke le- / 30 ba de sopbrino de Gomi / de do...a...; IIII que espi- / seron quando llo rege / 33 uenit ad Rocola; / I qua Salbatore Ibi / uenit. .

Remove ads

Mayol usu documental

Hue ya dendi el siegru XIII quandu acreció la sustitución del latín pola lengua romanci ena decumentación almenistrativa, comu se puei aprecial ena decumentación meyeval del Tumbo Viejo del Monesteriu de San Pedro de Montes:

Saban quantos son e quantos an de venir que you, don Alvaro, com mia muler donna Tereysa, vendemus al abat Johan de Sant Pedro de Montes quanta erdade avemos en Priaranza, que coubo a donna Tereysa de parte de don Pedro Correa, que fu sou marido, que le dio todo quanto avia en Priaranza, que le coubo de su patrimonio, ye quanto y comprou, ye ganou, ye deve por aver, todo lo dio a donna Teresa en arras. Et yo don Alvaro, com mia mulle, donna Teresa, assi lo vendemos al abat pora el monesterio quanto y avemos: casas, terras, vinas, linares, arbores, pastos, montes, molineras, exidas, todo lo vendemos al abat por XXX moravedis, que nos deron, ye somos pagados de todos los maravedis ye del rovramento de la carta. Ye you donna Teresa dou a mio marido don Alvaro por enjurador desta herdad, ye outorgolo, ye dio ende juro a Johan Fernandez e a don Beneyte que furon de parte del abat. Ye don Alvaro e yo donna Teresa quin quier que herdade quiera demandar outorgamosnos de la alongar de todo ome que la demandar per nostra boma, ou quer que la hamos.

Dessi mesmu pediodr se conocin varias obras romancis, caraitiriçás pola abundacia de leonesismus enos testos, comu'l «Libro de Alexandre», , la «Disputa de Elena y María» o la «Crónica de Alfonso XI». Nel cassu dela primel obra, dela que se conservan dos adicionis manuscritas originalis, angunus utoris afirman que l'amplia essestencia de leonesismus en una delas adicionis podría sel al origi leonés del copista que trascribió l'obra, trasmitiendu assína sin concencia dellu ábitus lingüísticus dela su primel lengua:

Señores, se quisierdes mio serujçio prender,
Querrjauos de grado seruir de mjo menster:
Deue de lo que sabe omne largo seer,
Se no podrje de culpa o de rjeto caer.

Mester trago fermoso, non es de ioglarja;
Mester es sen peccado, ca es de clerezia:
Fablar curso rjmado por la quaderna uia,
A sillauas cuntadas, ca es grant maestria.

Quj oyrlo quisier, a todo mjo creer,
Aura de mj solaz, en cabo grant plazer;
Aprendra bonas gestas que sepa retraer;
Auerlo an por ello muchos a connosçer.

Non uos quiero grant prologo nen grandes nouas fazer;
Luego a la materia me uos quiero coger.
El Criador nos lexe bien apresos seer;
Si en aquel pecarmos El nos deñe ualer.

Nel siegru XVI, en tornu ala Nuversidá de Salamanca i baxu la hirma d'utoris comu Juan del Enzina o Lucas Fernández entri otrus, surgió una prouzión de pieças tiatralis pastorilis en dialetu sayagués caraitiriçás pol apressental rasgus leonesis fonéticus i malapenas morfusintáticus, quasi esterotipáus en junta léssicu determináu que precurava la comicidá i la risa, nel que lu sayagués s'usava comu exempru delu roal i toscu, dessagerandu e inventandu espressionis que ná tuvían que vel col propiu dialetu. Un exempru d'una égloga sayaguesa nel «Romance de Gallinato»:

Señor Ri, Dius vos mantienga
Y á ñuesa reina además,
Pues que tal fiyo ños das,
Que sigros de vida tienga.

Ño ha quedado, ño par Dius
En Sayago Sayagues,
Que ño vos faga entremes
Porque vos llu guarde Dius.

La ñobre ñiversidá
Della vuesa Salamanca
Ño vos anda endebre y manca,
Que par Dius vallente está.

Es el vivo Barrabas
La ñiversidá, vos fabro,
Fecho ha fechos del diablo,
On mas que Sayago, mas.

Thumb
Filandón quadru de 1872 de Luis Álvarez Catalá

A raís del siegru XIV la literatura leonesa hue generalmenti populal i trasmitía oralmenti, manifestándusi mayolmenti en cuentus, leyendas, refranis, romancis o cantaris. La sociedá leonesa i çamorana era prencipalmenti roal, i tuviendu en cuenta l'altu grau d'analfabtismu qu'avía, l'únicu acessu que se tuvía ala literatura era de horma oral. El filandón o seranu era ondi esta literatura alcançava la su mássica espressión; al calol dela lumbri i en oras noturnas s'ajuntavan los vezinus i familiaris delos lugaris celebrandu assina un acontecimientu social ondi se cuentavan estórias, se cantava, se bailava i s'ahilava.

Exempru d'una típica copla gastá en cancionis popularis, generalmenti acompañás pol pandereta o pandeiru cuadráu, dela que se puein atopal diversas versionis ena tradición oral:

Este pandeiru que toco
Y este que llevo na manu
Ye de la mía cuñadina,
La muyer del mieu hermanu.

Toca compañeira, toca
Y allegra los corazones
Que nun digan que tenemos
Pena por outros amores.

Este pandeiru que toco
Ye de pilleyu d'ouveya
Ayer birraba nu monte
Güei toca que ritumbiella.

Cuandu me paríu mi madre
Paríume nuna escudiella
Vino’l gatu y comieume
Cuntando que yera morciella.

Mándanme cantare, nun sei.
Mándanme baillare, tampoucu.
Mándanme toucare’l pandeiru
Y esu si que sei un poucu.

Y agora nun canto más,
Acabóuseme la gracia
Y la pouca que me queda
Vou deixala pa mieu casa.

Ya a raís del siegru XIX se guelvin a conocel nuevas muestras de literatura escrevía. En 1847 s'escrevió el testu en dialetu cepedanu «La parábola del fíu pródigu» de J.B. Dantín. Tamién a raís dela segunda metá del siegru s'escrevin las «Cartas a Gallardo» en dialetu babianu. Trata sobri refressionis propias dela su lengua qu'un palranti de leonés hazi. L'información en custión apaici de horma alónima i en horma de varias cartas que un corresponsal babianu mandó al biblógrafu i escreviol Bartolomé José Gallardo i que'l filólagu Emilio Alarcos Llorach espubricó posteriolmenti:

«Nun sei si b. acertará a pernunciar muitus bucablus qe. che escrivu; peru quandu nus veiamus you che dierei la verdadeira pernunciación de cada unu; yá cun esu pudrá servirche de regla pa outras Cartas, qe. che escriva nu mesmu dialectu. Además de la dificulta q’alcuentru pâ escrivir de manera qe. las chêtras y’acentus marquen la pernunciación, trupiezu cun tantas ya tales irregularidades nus verbus, qe. yera menester una gramática particular, poucu menus cumplicada qe. la francesa, pâ quitar muitas dificultades al qe. nun tien idea d’este bastu chapurrau (…). Buste qe., tanto cunoz las cousas antiguas de nuesa querida España, puede ser qe. pur causalida alcuentre n’este toscu chinguaxe alguna cousa qe. s’asemexe cun algun manuscritu d’estraurdianria antigueda de lus muitisimus qe. reconocen su uechus pa ilustrar mas ya mas nuesu preciosu ya incomparable idioma castiechanu; si asi fos, esperu qe. s’alcuerde algn. dia de decirme si pudu servirche d’algn. pruveitu, la pequena idea qe. you che darei de nuesu chapurrau bavianu. Amigu, cumu acho muitas dificultades pa escribir mieu idioma maternu nun puede pur guei estenderme mas (…)».

Ya nel siegru XX, s'aditó en 1907 el librinu Cuentos en dialecto leonés de Cayetano Álvarez Bardón. Es una recopilación de cuentus en prosa i vessu proceentis dela Ribera Alta del Órbigo, la Cepeda i la Montaña leonesa. Un cachu diesti libru:

¿Acuérdasevos de cuando se mandóu lla cometiva a Arlanga pa recogere'l San Damián?... ¿Acuérdasevos tamían que se xuntóu cunceyu pa legire lla cometiva qu'había de dire a falare cun ll'Obispo, y pedire lla lecencia? ¿On, tamían sabedes que foi a tío Llurienzo que dixóronle que fuera él, que yera quien mexore abondaba pa falare cun ll'obispo?... Chegóu tío Llurienzo a Arlanga, y cuando víu al Obispo, pur sere pulítico, vai y dícele: «¿Qué tal vai, siñore Obispo?... ¿Qué tal vai lla obispa y llos obispines?...» Ll'obispo enfadóuse, dio en regañare llos dientes y dícele: «Ah tú: ¿ñon tién outro menos palamán llos de La Baña, qu'enviare pa falare cunmigo?» Y vai él y cuntesta: «Ah, siñore, todo se miróu y todo se reparóu; y dixeron, que pa quien yérades vos abondábamos ños.»

En 1921 s'espubricó la novela costumbrista «Entre Brumas» de José Aragón Escacena quien hue maestru roal nun lugal cabreirés. Esti libu, cuya ación s'assitia enus primerus añus del siegru XX, cuenta en primel pressona las relacionis i esperiencias del protagonista ena Comarca de La Cabera. Ena vos del su utol reprouzi en ocassionis un dessagerau, i no del tó fiel dialetu del pueblu de La Baña. Assín se muestra nel siguienti cachu:

¿Acuérdasevos de cuando se mandóu lla cometiva a Arlanga pa recogere'l San Damián?... ¿Acuérdasevos tamían que se xuntóu cunceyu pa legire lla cometiva qu'había de dire a falare cun ll'Obispo, y pedire lla lecencia? ¿On, tamían sabedes que foi a tío Llurienzo que dixóronle que fuera él, que yera quien mexore abondaba pa falare cun ll'obispo?... Chegóu tío Llurienzo a Arlanga, y cuando víu al Obispo, pur sere pulítico, vai y dícele: «¿Qué tal vai, siñore Obispo?... ¿Qué tal vai lla obispa y llos obispines?...» Ll'obispo enfadóuse, dio en regañare llos dientes y dícele: «Ah tú: ¿ñon tién outro menos palamán llos de La Baña, qu'enviare pa falare cunmigo?» Y vai él y cuntesta: «Ah, siñore, todo se miróu y todo se reparóu; y dixeron, que pa quien yérades vos abondábamos ños.»

Duranti el siegru XX huerun pocas las muestras de literatura i no hue hasta finalis del mesmu quandu golvió a ressurgil la prouzión literaria. Desti últimu pedioru destacan las poesías de l'escreviora Eva González. El su estilu s'á caraitiriçáu pol surgil dela tradición oral, adutandu assina la su métrica, estilu i son. Juntu al su iju Roberto González-Quevedo án síu unus delos utoris más destacáus en dialetu paḷḷuezu.

En Llaciana surgió un movimientu en defendimientu del patrimoñu utótonu al que se sumarun nuevus escrevioris en leonés (González-Banfi, Néstor Baz, Severiano Álvarez, Emilce Núñez, etc), ena su mayoría gracias ala revista El Calecho, que s'aditava en Villablino.

En 1996 s'aditó el libru Cuentos de Lleón (antoloxía d'escritores lleoneses de güei). Trátasi dun conjuntu de relatus d'utoris leonesis coordináus pol lingüísta Héctor Xil, muchus dellus nuevus palrantis que, d'angún mó, marcó'l prencipiu de la arrecuperación dela lengua leonesa.

Posteriormenti án destacau utoris comu Roberto González-Quevedo u Xosepe Vega (responsabli de Llibros Filandón, aditorial qu'espubrica poesía i narrativa en leonés), entri otrus, quienis suelin escrevil en paḷḷuezu i cabreirés al respetivi, i cúya escreviúra rompi cona tradición oral de temática roal, moraliçanti i de diálagu i se caraitiriça pol seguil líñas contemporañas.

Otrus utoris más rezientis sonin Juan Andrés Oria de Rueda, Francisco Pozuelo, Emilio Gancedo, Ramón Rei i Dori Barrio.​

Librus

  • Siegru XIII: Libro de Alexandre.
  • Siegru XIII: Disputa de Elena y María.
  • Siegru XIV: Crónica de Alfonso XI.
  • 1847: La parábola del fíu pródigu, de J.B. Dantín.
  • 1907: Cuentos en dialecto leonés, de Cayetano Álvarez Bardón.
  • 1921: Entre Brumas, de José Aragón Escacena.
  • 1996: Cuentos de Lleón (antoloxía d'escritores lleoneses de güei), de varius utoris.
  • 2006: Cuentos del Sil, de varius utoris.
  • 2020: La fueya rota y outros relatos, de Xairu López

Utoris

  • Severiano Álvarez
  • Alejandro Díez
  • Daniel Fernández
  • Eva González
  • Xuasús González
  • Roberto González-Quevedo
  • Félix Llópez
  • Adrianu Martín
  • Abel Pardo
  • Xosepe Vega

Atijus p'ahuera


Literatura en leonés

Autoris: Abel Pardo • Adrianu Martín • Alejandro Díez • Alicia Valmaseda • Amando Álvarez Cabeza • Aragón Escacena • Bartolomé de Torres Naharro • Charu Martínez • Caitano Bardón • Daniel Fernández • Diego de Torres Villarroel • Elia Llamazares • Emilce Núñez • Eva González • Félix Llópez • Germán Suárez Blanco • Gumersindo Álvarez Cabeza • Juan del Enzina • José Aragón Escacena • Lucas Fernández • Manuel de Herrera Gallinato • Roberto González-Quevedo • Severiano Álvarez • Xairu Llópez • Xuasús González

Obras: Libro de Alexandre • Disputa de Elena y María • Crónica de Alfonso Onceno • Cuentos en Dialecto Leonés • Brañas d'antanu ya xente d'anguanu • Cuentos del Sil

Remove ads
Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads