Top Qs
Chronologie
Chat
Contexte
Dénomination d'une personne en japonais
sociologie, Japon De Wikipédia, l'encyclopédie libre
Remove ads
La dénomination d'une personne en japonais dépend de son rang et du rang de la personne souhaitant s'adresser à elle (uchi-soto). Dans la majorité des cas, une personne est appelée par son nom auquel sera attaché un suffixe.
Pour une personne très proche, on pourra utiliser son prénom, avec ou sans suffixe.
Pour un membre de sa famille, sa position est généralement utilisée (frère, mère, etc.). L'appellation peut être différente suivant s'il s'agit de sa famille, de la famille de l'interlocuteur ou d'une famille tierce.
Remove ads
Suffixes
Résumé
Contexte
Les suffixes courants sont les suivants :
D'autres suffixes plus spécialisés caractérisent une personne par sa profession :
- La notion de senpai et kōhai se trouve souvent à l'école (les élèves ou les employés d'années inférieures/supérieures), dans une entreprise traditionnelle (quelqu'un arrivé après/avant vous).
Enfin, certaines appellations ont des suffixes spécifiques. Par exemple, onii-san (« grand frère », forme respectueuse) peut également se trouver sous la forme anii-ue (兄上 ) dans les histoires historiques et également ani-ki (兄貴 ) chez les « voyous ».
Remove ads
Préfixes
Deux préfixes sont utilisables pour nommer des personnes : « o » et « go » (御 ). Ce sont deux préfixes honorifiques (donc généralement utilisé pour parler des autres).
Exemples : « watashi no ani » : mon grand frère ; « anata no onii-san » : votre grand frère ; « watashi no shujin » : mon mari ; « anata no goshujin » : votre mari.
Remove ads
Famille
Résumé
Contexte
Les termes sans déférence sont utilisés pour sa propre famille ou dans le style littéraire :
Les termes avec déférence utilisés pour parler de la famille de quelqu’un d’autre :
Pour parler avec quelqu’un de sa propre famille, les termes avec déférence sont utilisés si le référent est plus âgé que soi. お母さん peut se traduire par « maman » pour sa propre mère, « votre mère » pour la mère d'un tiers, voire « madame » en s'adressant à la mère d'un tiers. Dans le tableau ci-dessus, ni 妹さん ni 弟さん ne sont utilisés pour désigner son propre petit frère ou sa propre petite sœur, leur prénom est utilisé à la place.
Notes et références
Annexes
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads