Kireji |
Utilisation |
Exemple (japonais) |
Exemple (romaji) |
Exemple (traduction) |
ya (や) |
(après un nom ou un groupe nominal)
Permet d'insister sur le mot (ou groupe de mots) qui le précède. Ajoute une forte nuance émotive, notamment empreinte d'exclamation ou d'admiration[2],[3]. |
古池や
蛙飛びこむ
水の音[4] |
furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
(Matsuo Bashō) |
Ah ! Le vieil étang...
Une grenouille plonge :
Bruit d'eau. |
松島や
ああ松島や
松島や[5] |
Matsushima ya
aa Matsushima ya
Matsushima ya
(Matsuo Bashō) |
Ah ! Matsushima !
Matsushima Aaah !
Ah ! Matsushima[6] ! |
kana (かな) |
(après un nom ou un groupe nominal)
kana n'a pas le même sens qu'en japonais moderne (où il indique l'incertitude, et est d'ailleurs associé à un verbe). Il indique l'étonnement ou l'admiration[7],[8]. Il souligne l'émotion associée au mot qui le précède[2]. |
木をつみて
夜の明やすき
小窓かな[9] |
ki o tsumite
yo no akeyasuki
komado kana
(Masaoka Shiki) |
L'arbre ayant été coupé,
la clarté du soir atteint facilement
ma petite fenêtre ! |
ka (か) |
(en fin de phrase)
Indique une question[10]. |
鶯を
魂にねむるか
矯柳[4] |
uguisu o
tama ni nemuru ka
taoyanagi
(Matsuo Bashō) |
A-t-il un rossignol
en son âme lorsqu'il dort ?
Le saule pleureur... |
mogana (もがな) |
(après un nom ou un groupe nominal)
Indique le désir, l'espoir[11]. |
子の日しに
都へ行かん
友もがな[4] |
ne no hi shi ni
miyako e ikan
tomo mogana
(Matsuo Bashō) |
Pour le désherbage du jour du rat,
J'aimerais tant qu'un ami
vienne me voir à la capitale. |
zo (ぞ) |
(en fin de phrase)
Indique la détermination, la certitude. Donne un ton très fort et affirmatif[12],[8]. |
五月の雨
岩檜葉の緑
いつまでぞ[4] |
gogatsu no ame
iwahiba no midori
itsumade zo
(Matsuo Bashō) |
Pluie de mai ;
Le vert des sélaginelles
est éternel ! |
keri (けり) |
(suffixe verbal ou adjectival)
Montre l'émotion, l'étonnement, l'admiration, ou une prise de conscience soudaine[8] vis à vis d'une scène passée, d'une action effectuée par quelqu'un d'autre que le locuteur.
Sur le plan purement grammatical, il désigne une action passée, terminée[2],[13]. |
阿蘭陀も
花に来にけり
馬に鞍[4] |
horanda mo
hana ni ki ni keri
uma ni kura
(Matsuo Bashō) |
Même les Hollandais
sont venus pour la floraison !
Ensellons nos chevaux ! |
nari (なり) |
(suffixe adjectival)
En tant que suffixe adjectival, a le sens de "être"[14]. |
朝茶飲む
僧静かなり
菊の花[4] |
choucha nomu
sou shizuka nari
kiku no hana
(Matsuo Bashō) |
Buvant son thé du matin,
le moine est serein.
Chrysanthèmes... |
のどかさや[15]
内海川の
ごとくなり |
nodokasa ya
uchiumi kawa no
gotoku nari
(Masaoka Shiki) |
Quelle tranquillité !
La mer intérieure est semblable
à un fleuve. |
tari (たり) |
(suffixe verbal)
Peut indiquer une action achevée dont les effets sont encore observables, mais également une action en cours. À déterminer selon le contexte[16]. |
暑き日を
海にいれたり
最上川[4],[5] |
atsuki hi o
umi ni iretari
mogamigawa
(Matsuo Bashō) |
Le fleuve Mogami
plonge le soleil ardent
dans la mer. |
ran/ramu (らん/らむ) |
(suffixe verbal)
Indique un constat, une conjecture devant une scène présente[17]. |
市人に
いで是売らむ
笠の雪 |
ichibito ni
ide kore uramu
kasa no yuki
(Matsuo Bashō) |
Cet homme au marché,
on dirait bien qu'il vend
le chapeau avec la neige qui est dessus. |
tsu (つ) |
(suffixe verbal) |
|
|
|
nu (ぬ) |
(suffixe verbal)
Peut indiquer une action complètement terminée, mais également la négation. À déterminer selon le contexte[18]. |
花にねぬ
此もたぐいか
鼠の巣[4] |
hana ni nenu
kore mo tagai ka
nezumi no su
(Matsuo Bashō) |
Dès la floraison elles ont fini d'hiberner
celles-là aussi[19] ?
Nid de souris. |
zu/su (ず/す) |
(suffixe verbal)
Forme négative du verbe. |
木啄も
庵はやぶらず
夏木立[4],[5] |
kitataki mo
io wa yaburazu
natsu kodachi
(Matsuo Bashō) |
Même les piverts
s'abstiennent d'endommager cet ermitage.
Le bosquet en été... |
ji (じ) |
(suffixe verbal)
Forme négative du verbe pouvant exprimer l'incertitude, le non-désir, la non-intention. |
|
|
|
yo (よ) |
(en fin de phrase)
Indique l'exclamation. |
野を横に
馬引き向けよ
ほととぎす[4],[5] |
no o yoko ni
uma hikimuke yo
hototogisu
(Matsuo Bashō) |
À travers la lande,
guide mon cheval,
toi petit coucou ! |
se/re/he/ke (せ/れ/へ/け) |
(suffixe verbal)
Forme impérative du verbe. |
shi (し) |
(suffixe adjectival) |
|
|
|
ikani (いかに) |
(adverbe)
Indique un choc émotionnel, la surprise, un fort étonnement[20]. Donne de l'emphase à un phénomène. |
猿を聞く人
捨て子に秋の
風いかに[4] |
saru o kiku hito
suteko ni aki no
kaze ikani
(Matsuo Bashō) |
J'entends les cris des singes...
Non ! d'un enfant abandonné dans le vent d'automne !
Mais qu'est-ce que c'est que ça ?! |