Top Qs
Chronologie
Chat
Contexte
botar
De Wiktionnaire, le dictionnaire libre
Remove ads
Ancien occitan
Étymologie
- Du vieux-francique *bōtan.
Verbe
botar masculin
Dérivés
Références
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Remove ads
Espagnol
Étymologie
- Du vieux-francique *bōtan.
Verbe
botar \boˈtaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Synonymes
Prononciation
- (Région à préciser) : écouter « botar [Prononciation ?] »
Remove ads
Kotava
Forme de verbe
- Troisième personne du singulier du présent du verbe botá.
Anagrammes
Références
- « botar », dans Kotapedia
- Staren Fetcey, Grammaire officielle complète, Comité linguistique kotava (kotava.org), janvier 2025, 73 pages, p. 23
Remove ads
Occitan
Étymologie
Verbe 1
botar \buˈta\ intransitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
Dérivés
Synonymes
Vocabulaire apparenté par le sens
Verbe 2
botar \buˈta\ transitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
Dérivés
Prononciation
- France (Béarn) : écouter « botar [buˈta] »
Références
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Loís Alibèrt, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d’Estudis Occitans, 1997, ISBN 2-85910-069-5
Portugais
Étymologie
Verbe
botar \bu.tˈaɾ\ (Lisbonne) \bo.tˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Jeter, lancer.
o tio (..) vinha cuspindo sangue, não agüentava mais andar. (..) O velho ia arfando, Gabriela a seu lado. Morreu de tardinha, botando sangue pela boca.
— (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958)- L’oncle (..) crachait du sang et n’arrivait plus à se tenir debout. (..) Le vieux haletait. Gabriela se tenait à ses côtés. Il mourut en fin de soirée, en rejetant du sang par la bouche.
Notes
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Prononciation
- Lisbonne: \bu.tˈaɾ\ (langue standard), \bu.tˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \bo.tˈa\ (langue standard), \bo.tˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \bo.tˈaɾ\ (langue standard), \bo.tˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \bo.tˈaɾ\ (langue standard), \bo.tˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \bo.tˈaɾ\
- Dili: \bo.tˈaɾ\
Références
- « botar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Remove ads
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads