Top Qs
Chronologie
Chat
Contexte
casa
De Wiktionnaire, le dictionnaire libre
Remove ads
Français
Forme de verbe
casa \ka.za\
- Troisième personne du singulier du passé simple de caser.
Prononciation
- Annecy (France) : écouter « casa [Prononciation ?] »
Anagrammes
Voir aussi
- CASA sur l’encyclopédie Wikipédia

Remove ads
Ancien occitan
Ébauche en ancien occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Étymologie
- Du latin casa.
Nom commun
casa féminin
- Demeure, case, maison, famille.
Variantes
Références
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6
Remove ads
Catalan
Étymologie
- Du latin casa (« cabane »).
Nom commun
casa
Synonymes
Hyperonymes
Hyponymes
- alqueria
- barraca
Dérivés
Prononciation
- catalan oriental : [ˈkasə]
- catalan occidental : [ˈkasa]
- El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « casa [Prononciation ?] »
- Catalogne (Espagne) : écouter « casa [Prononciation ?] »
Cilentain méridional
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
casa \ˈka.sa\
- Maison.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Corse
Étymologie
- Du latin casa (« cabane »).
Nom commun
casa \ˈka.za\ féminin
Espagnol
Étymologie
- Du latin casa (« hutte »).
Nom commun
casa \ˈka.sa\ féminin
- Maison.
El 4 de mayo de 1840, a las diez y media de la noche, seis hombres atravesaban el patio de una pequeña casa de la calle de Belgrano, en la ciudad de Buenos Aires.
— (José Mármol, Amalia, 1851)- Le 4 mai 1840, à dix heures et demie du soir, six hommes traversaient la cour d’une petite maison de l’avenue Belgrano, dans la ville de Buenos Aires.
Dicen que Iquique es grande,
— (Luis Advis, Vamos mujer, in Cantata de Santa María de Iquique, 1969)
como un Salar.
que hay muchas casas lindas,
te gustarán.- On dit quʼIquique est grand,
comme un salar.
quʼil y a beaucoup de belles maisons,
elles te plairont.
- On dit quʼIquique est grand,
Primero llevaron el imán. (... Melquíades) fue de casa en casa arrastrando dos lingotes metálicos, y todo el mundo se espantó al ver que los calderos, las pailas, las tenazas y los anafes se caían de su sitio, y las maderas crujían por la desesperación de los clavos y los tornillos tratando de desenclavarse, y aun los objetos perdidos desde hacía mucho tiempo aparecían por donde más se les había buscado (...)
— (Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003)- Ils commencèrent par apporter l’aimant. (...) Il passa de maison en maison, traînant avec lui deux lingots de métal, et tout le monde fut saisi de terreur à voir les chaudrons, les poêles, les tenailles et les chaufferettes tomber tout seuls de la place où ils étaient, le bois craquer à cause des clous et des vis qui essayaient désespérément de s’en arracher, et même les objets perdus depuis longtemps apparaissaient là où on les avait le plus cherchés (...)
Dérivés
Forme de verbe
Prononciation
- Madrid : \ˈka.sa\
- Mexico, Bogota : \ˈka.s(a)\
- Santiago du Chili, Caracas : \ˈka.sa\
- Amérique latine : écouter « casa [ˈka.s(a)] »
- Amérique latine : écouter « casa [ˈka.s(a)] »
Anagrammes
Remove ads
Italien
Étymologie
- Du latin casa (« cabane »).
Nom commun
casa \ˈka.sa\ ou \ˈka.za\ féminin
Dérivés
- Casa Bianca (« Maison Blanche »)
- casa-chiodo (« maison-clou »)
- casa da gioco (« maison de jeu »)
- Casa del popolo (« Maison du peuple »)
- casa di riposo (« maison de retraite »)
- casa discografica (« maison de disque »)
- casa editrice (« maison d’édition »)
- casa mobile (« mobile home »)
- casa natale (« maison natale »)
- casa per insetti (« hôtel à insectes »)
- casa sull’albero (« maison arboricole »)
- compito a casa (« devoir à la maison »)
Prononciation
Voir aussi
Remove ads
Latin
Étymologie
- D'origine incertaine. Peut-être de l'indo-européen commun *kat- (« lier ensemble, chaîne, filet ») (voir catena (« chaîne »)) [2], ou *ket- (« hutte, remise ») (comparer le vieil anglais heaþor (« confinement, prison »), l'avestique 𐬐𐬀𐬙𐬀, kata (« chambre »), le mazandarani کَت, kat (« mur »)). De Vaan [3] en fait un emprunt à une lange non indo-européenne, voir le proto-ouralien *kota.
Nom commun
casa \ˈka.sa\ féminin
- Cabane, chaumière, hutte.
ita fugias, ne praeter casam
- en fuyant ne dépasse pas la maison (= ne dépasse pas le but).
- Propriété rurale, petite ferme.
Casa Oppiana
- la ferme d'Oppius
Synonymes
Dérivés
Dérivés dans d’autres langues
Forme de verbe
Références
- « casa », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- [1] « casa », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
- [2] Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch, radical *kat
- [3] Michiel de Vaan, Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages, casa
Remove ads
Navarro-aragonais
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
casa \Prononciation ?\
Occitan
Ébauche en occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Étymologie
- Du latin casa.
Nom commun
casa \ˈkazo̯\ (graphie normalisée) féminin
- Case, petit compartiment.
casa d’escaquièr
- case d’échiquier
- Maison.
lo patron de la casa
- le maître de la maison
Synonymes
Prononciation
Références
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Reinat Toscano, Nouveau Dictionnaire niçois-français, Edicions de l’IEO, París
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Pèir Morà, Tot en gascon, Éditions des régionalismes, 2011
- Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français - Diccionari provençau francés, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003, ISBN 2-7449-0464-3
- Yves Lavalade, Dictionnaire d’usage occitan/français - Limousin-Marche-Périgord, Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin, 2010
- Cristian Omelhièr, Petiòt diccionari occitan d’Auvernhe - francés (auvernhe meijornal), Ostal del libre, 2007 → Consulter en ligne
Remove ads
Portugais
Étymologie
- Du latin casa.
Nom commun
casa \ˈka.zɐ\ (Lisbonne) \ˈka.zə\ (São Paulo) féminin
- (Construction) Maison.
O soldado Veniamine Savenko tem vinte e três anos. (...) está longe de casa, essa é mais a regra do que a exceção na União Soviética: deportações, exílios, transferência maciça de populações, as pessoas estão constantemente a ser deslocadas, quase não há hipótese de viver e morrer onde se nasceu.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)- Le soldat, Veniamine Savenko, a vingt-trois ans. (...) Il est loin de chez lui, c’est la règle plutôt que l’exception en Union soviétique : déportations, exils, transferts massifs de populations, on ne cesse de déplacer les gens, les chances sont presque nulles de vivre et de mourir là où on est né.
A nossa casa diferia das demais palhotas. Era feita de cimento, com telhados de zinco, apetrechada de quartos, sala e cozinha interior. Sobre o chão espalhavam-se tapetes e nas janelas pendiam poeirentos cortinados.
— (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)- Notre maison différait des autres paillotes. Elle était en ciment, avec des toits en zinc, équipée de chambres, d’un salon et d’une cuisine intérieure. Des tapis jonchaient le sol et des rideaux poussiéreux pendaient aux fenêtres.
“Vou para Petrópolis, Dom Casmurro; a casa é a mesma da Renânia; vê se deixas essa caverna do Engenho Novo, e vai lá passar uns quinze dias comigo.”
— (Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017)- “Je vais à Pétropolis, monsieur du Bourru ; toujours dans la même maison, à Renania ; quitte donc un peu ta caverne de l’Engenho Novo, et viens passer une quinzaine là-bas avec moi.”
Um dia, há bastantes anos, lembrou-me reproduzir no Engenho Novo a casa em que me criei na antiga Rua de Matacavalos, dando-lhe o mesmo aspecto e economia daquela outra, que desapareceu.
— (Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017)- Un jour, il y a pas mal d’années, il m’est venu l’idée de reproduire à Engenho Novo la maison où j’avais grandi dans la vieille rue de Matacavalos, et de lui donner le même aspect et la même distribution qu’à l’autre, aujourd’hui disparue.
- Domicile.
Ela teve um dia infernal. (...) À noite, ao chegar em casa, Rogério encontra uma Marcela emburrada e magoada. Afinal, “ele nunca tem tempo para escutá-la” e “ela não aguenta mais essa vida!”.
— (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)- Elle a passé une journée infernale. (...) Le soir, en rentrant chez lui, Rogério trouve Marcela boudeuse et blessée. Après tout, « il n’a jamais le temps de l’écouter » et « elle n'en peut plus de cette vie ! ».
- Ligne de famille noble.
Muita coisa recordava ainda o velho Ilhéus de antes. Não o do tempo dos engenhos, das pobres plantações de café, dos senhores nobres, dos negros escravos, da casa ilustre dos Ávilas. Desse passado remoto sobravam apenas vagas lembranças, só mesmo o Doutor se preocupava com ele.
— (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958)- Bien des choses rappelaient encore la vieille Ilhéus d’autrefois. Mais pas celle des moulins à sucre, des misérables plantations de café, des maîtres nobles et des esclaves noirs, de l’illustre famille des Avila. De ce passé lointain ne subsistaient plus en effet que de vagues souvenirs auxquels seul le docteur daignait s’intéresser.
Synonymes
Forme de verbe
Prononciation
- Lisbonne : \ˈka.zɐ\ (langue standard), \ˈka.zɐ\ (langage familier)
- São Paulo : \ˈka.zə\ (langue standard), \ˈka.zə\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ˈka.zɐ\ (langue standard), \ˈka.zɐ\ (langage familier)
- Maputo : \ˈka.zɐ\ (langue standard), \ˈka.zɐ\ (langage familier)
- Luanda : \ˈka.zɐ\
- Dili : \ˈka.zə\
- Brésil : écouter « casa [ˈka.zə] »
- Porto (Portugal) : écouter « casa [ˈka.zɐ] »
- Porto (Portugal) : écouter « casa [ˈka.zɐ] »
- États-Unis : écouter « casa [ˈka.zɐ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « casa [ˈka.zɐ] »
- Brésil : écouter « casa [ˈka.zə] »
Anagrammes
Voir aussi
- casa sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)

Références
- « casa » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « casa », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « casa », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « casa », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Remove ads
Romanche
Étymologie
- Du latin casa.
Nom commun
casa \Prononciation ?\ féminin
Notes
- Forme et orthographe du dialecte sursilvan.
Variantes
Références
- Ramun Vieli, Alexi Decurtins, Vocabulari romontsch sursilvan-tudestg, Ligia Romontscha, Coire, 1962
Roumain
Étymologie
Forme de nom commun
casa \Prononciation ?\ féminin (casă (non articulé) donne casa (avec article défini, qui est enclitique(a la fin d'un mot) en roumain)
Verbe
a casa 1er groupe (voir la conjugaison)
Prononciation
- Roumanie : écouter « casa [ka'sa] »
- Roumanie : écouter « casa ['kasa] »
- (Région à préciser) : écouter « casa [Prononciation ?] »
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads