Timeline
Chat
Prospettiva
Lupang Hinirang
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera
Remove ads
Lupang Hinirang (conosciuto anche come Bayang Magiliw, amato Paese, dalle prime parole) è l'inno nazionale delle Filippine. La sua musica fu composta nel 1898 da Julian Felipe, con testo in spagnolo adattato dalla poesia Filipinas, scritto da un giovane poeta-soldato di nome José Palma nel 1899.[1]
Originariamente scritta come musica incidentale, non aveva parole quando fu adottato come inno nazionale e quindi suonato durante la proclamazione dell'indipendenza il 12 giugno 1898. Durante l'occupazione americana ne fu proibita l'esecuzione. La legge fu abrogata nel 1919 e la canzone fu tradotta in inglese e formalizzata come "inno filippino". L'inno fu tradotto in lingua tagalog nel 1966. L'Atto della Repubblica n. 8491 specifica che l'inno deve essere sempre cantato in lingua tagalog.[1][2]
Remove ads
Testo
Riepilogo
Prospettiva
Originale in spagnolo
Il testo originale è in spagnolo, scritto da José Palma nel 1899.
- Tierra adorada
- Hija del sol de Oriente,
- Su fuego ardiente
- En ti latiendo está.
- Patria de amores!
- Del heroísmo cuna,
- Los invasores
- No te hallarán jamás.
- En tu azul cielo, en tus auras,
- En tus montes y en tu mar
- Esplende y late el poema
- De tu amada libertad.
- Tu pabellón, que en las lides
- La victoria iluminó,
- No verá nunca apagados
- Sus estrellas y su sol.
Versione in inglese
Questa versione è stata tradotta in inglese nel 1938 da Camilo Osías et al.
- Land of the morning
- Child of the sun returning
- With fervor burning
- Thee do our souls adore.
- Land dear and holy
- Cradle of noble heroes
- Ne’er shall invaders
- Trample thy sacred shores.
- Ever within thy skies and through thy clouds
- And o’er thy hills and seas
- Do we behold the radiance feel the throb
- Of glorious liberty.
- Thy banner dear to all our hearts
- Its sun and stars alight
- Oh, never shall its shining fields
- Be dimmed by tyrants might!
Testo ufficiale in tagalog
Il testo è stato tradotto in tagalog da Ildefonso Santos nel 1958 ed è stato riveduto nel 1963.
Traduzione in Italiano
- Terra amica,
- figlia del sol Levante,
- Il cuore è in fiamme
- nel tuo petto c'è la vita.
- Terra scelta,
- ti culla coraggiosamente,
- al conquistatore
- non sarai oppresso.
- In mare e in montagna,
- nella brezza e nel tuo cielo azzurro,
- La poesia è bellissima
- e canto di liberazione, miei cari.
- Lo scintillio della tua bandiera
- ll successo splende;
- la sua stella e il suo sole,
- Quando non farà mai buio?
- Terra con sole, con gloria e passione,
- La vita è il paradiso tra le tue braccia;
- Siamo felici quando c'è un oppressore,
- Morire a causa tua.
Remove ads
Note
Altri progetti
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads