상위 질문
타임라인
채팅
관점
법구경
법구경(法句經)은 붓다의 가르침을 모은 초기 경전 담마빠다를 말한다. 또는 담마빠다의 한역본(漢譯本)을 말한다. 위키백과, 무료 백과사전
Remove ads
Remove ads
《법구경》(法句經, K.1021, T.0210) 또는 《담마빠다》(धम्मपद)는 서기 원년 전후의 인물인 인도의 다르마트라타(산스크리트어: Dharmatrata, 法救)가 편찬한 불교의 경전으로 석가모니 사후 삼백년 후에 여러 경로를 거쳐 기록된 부처의 말씀을 묶어 만들었다고 한다.[1] 원문은 팔리어로 작성된 《담마빠다(팔리어: Dhammapada)》와 산스크리트어로 작성된 《우다나바르가(산스크리트어: Udanavarga)》로 알려져 있다. 편집의 차이와 수록된 구절 수가 다를 뿐 내용은 비슷하다고 한다. 팔리 삼장(Tipiṭaka)에는 《숫타니파타(Sutta Nipāta)》 등과 함께 경장(숫타 삐따까) 소부(굿다까 니까야)로 분류되어 있다.

율장 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
경장 5부 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
논장 7론 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
담마빠다는 여러 언어로 번역이 많이 되었는데, 한역본(漢譯本)으로는 《법구경》(法句經, K.1021, T.0210)과 《법구비유경》(法句譬喩經, K.1020, T.0211)이 대표적이다.
Remove ads
주요 내용
《법구경》은 불교의 수행자가 지녀야할 덕목에 대한 경구로 이루어져 있다. 주요 내용은 폭력, 애욕 등을 멀리하고 삼보에 귀의하여 선한 행위로 덕을 쌓고 깨달음을 얻으라는 것이다. 판본에 따라 내용이 조금씩 차이가 있으나 한역(漢譯) 법구경은 서문과 39개의 품(品)으로 이루어져 있다.
구성
- Yamaka-vagga Dhp1~Dhp20
- Appamāda-vagga Dhp21~Dhp32
- Citta-vagga Dhp33~Dhp43
- Puppha-vagga Dhp44~Dhp59
- Bāla-vagga Dhp60~Dhp75
- Paṇḍita-vagga Dhp76~Dhp89
- Arahanta-vagga Dhp90~Dhp99
- Sahassa-vagga Dhp100~Dhp115
- Pāpa-vagga Dhp116~Dhp128
- Daṇḍa-vagga Dhp129~Dhp145
- Jarā-vagga Dhp146~Dhp156
- Atta-vagga Dhp157~Dhp166
- Loka-vagga Dhp167~Dhp178
- Buddha-vagga Dhp179~Dhp196
- Sukha-vagga Dhp197~Dhp208
- Piya-vagga Dhp209~Dhp220
- Kodha-vagga Dhp221~Dhp234
- Mala-vagga Dhp235~Dhp255
- Dhammaṭṭha-vagga Dhp256~Dhp272
- Magga-vagga Dhp273~Dhp289
- Pakiṇṇaka-vagga Dhp290~Dhp305
- Niraya-vagga Dhp306~Dhp319
- Nāga-vagga Dhp320~Dhp333
- Taṇhā-vagga Dhp334~Dhp359
- Bhikkhu-vagga Dhp360~Dhp382
- Brāhmaṇa-vagga Dhp383~Dhp423
Remove ads
각 품의 한역 제목과 한국어판 제목
요약
관점
(법정=진리의 말씀, 1984. 거해=법구경, 1992. 전재성=법구경-담마파다, 법정1999=진리의 말씀, 1999. 2008. 김서리=담마빠다, 2013. 일아=담마빠다, 2014. 전재성2014=법구경-진리의 말씀, 2014.)
Remove ads
원본과 번역본
원본
한역본
삼국시대의 오나라(吳)사람인 유기난(維祇難)을 비롯한 여러 사람들이 공동 작업으로 《법구경》을 한문으로 옮겼다고 한다. 한역되면서 'Dhamma'는 법(法)으로 'Pada'는 구(句)로 번역되었다. 고려시대 팔만대장경에 한역본이 수록되었다.
완역
- 무념, 응진 옮김, 《법구경 이야기: 법구경 주석서(Dhammapada Aṭṭhakathā)》(경주: 옛길), 제1권~제3권, 2008.
- 金達鎭 편역, 《法句經》(서울: 玄岩社), 1962.
- 전재성 역주, 《법구경-진리의 말씀》(서울: 한국빠알리성전협회), 2014.
- 일아 옮김, 《(빠알리어 직역)담마빠다: DHAMMAPADA(법구경)》(서울 : 불광출판사), 2014.
- 김서리 역주, 《담마빠다: 빠알리어 문법과 함께 읽는 법구경》(서울: 소명출판), 2013(초판), 2025(2판).
- 전재성 역주, 〈법구경〉, 《(빠알리대장경 쿳다까니까야)법구경-담마파다(Dhammapada): 진리의 말씀》(서울: 한국빠알리성전협회), 2008, 75~224쪽. 재판, 2012.
- 거해 편역, 《법구경》(서울: 고려원), 제1권~제2권, 1992. 《법구경》(서울: 샘이깊은물), 제1권~제2권, 2003.
- 法頂 옮김, 《진리의 말씀: 法句經》(승주: 불일출판사), 1984.
완역(중역)
- 난다라타나, 위말라키티 옮김, 《(팔리어 직역)법구경(DHAMMAPADA)》(서울: 佛사리탑), 2008. — 팔한영대역
- 서무선 옮김, 《법구경(Dhamma pada)》(가평: 불교통신교육원), 2003. — 영한대역
- 천강 편역, 《(法句經)참 진리의 말씀(The Dhammapada)》(울산: 대진출판사), 1993.
- 조현숙 옮김, 《법구경: 붇다의 말씀(Dhammapada)》(서울: 서광사), 1992.
- 라드하크리슈난 지음, 徐景洙 옮김, 《法句經: 히말라야의 知慧》(서울: 弘法院), 1966. — 영중한대역
영어
막스 뮐러에 의해 1869년 처음 번역된 것을 시작으로 긴 역사가 있다.
발췌역
이 문단은 비어 있습니다. 내용을 추가해 주세요. |
Remove ads
각주
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads