ਰੋਹਜ਼ਿਨ
From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
ਰੋਹਜ਼ਿਨ ਰਹਿਮਾਨ ਅੱਬਾਸ ਦਾ ਚੌਥਾ ਨਾਵਲ ਹੈ। ਇਸ ਨਾਵਲ ਲਈ ਉਸ ਨੇ 2018 ਵਿੱਚ ਭਾਰਤ ਦਾ ਸਰਵਉੱਚ ਸਾਹਿਤਕ ਪੁਰਸਕਾਰ ਸਾਹਿਤ ਅਕਾਦਮੀ ਪੁਰਸਕਾਰ ਹਾਸਿਲ ਕੀਤਾ।[1][2][3][4] ਅਰਸ਼ੀਆ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ, ਦਿੱਲੀ ਦੁਆਰਾ 2016 ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਇਸ ਨਾਵਲ ਨੂੰ14 ਫਰਵਰੀ 2016 ਨੂੰ ਜਸ਼ਨ-ਏ-ਰੇਖਤਾ, ਦਿੱਲੀ ਵਿਖੇ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਗਿਆ। ਉਦੋਂ ਤੋਂ, ਰੋਹਜ਼ਿਨ ਭਾਰਤ, ਪਾਕਿਸਤਾਨ, ਮੱਧ ਪੂਰਬ, ਕੈਨੇਡਾ, ਸਵਿਟਜ਼ਰਲੈਂਡ ਅਤੇ ਜਰਮਨੀ ਵਿੱਚ ਵਿਆਪਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਰਚਾ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ ਹੈ।[5][6][7][8][9][10][11] ਲੇਖਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬੱਚਿਆਂ ਦੇ ਮਨੋਵਿਗਿਆਨਕ ਸਦਮੇ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਸ਼ਬਦ- 'ਰੋਹਜ਼ਿਨ' ਨੂੰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸਘਾਤ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨਾਲ ਸੌਂਦੇ ਹੋਏ ਦੇਖਦੇ ਹਨ।[12][13] ਗਲੋਬਲ ਸਾਊਥ ਵਿੱਚ ਆਲੋਚਕ ਰੋਹਜ਼ਿਨ ਨੂੰ ਉਰਦੂ ਸਾਹਿਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਾਹਿਤਕ ਮੀਲ ਪੱਥਰ ਸਮਝਦੇ ਹਨ।[14]
Remove ads
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ
ਪੈਂਗੁਇਨ ਰੈਂਡਮ ਹਾਊਸ ਨੇ ਮਈ 2022 ਵਿੱਚ ਰੋਹਜ਼ਿਨ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ[15][16][17][18][19] ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਜੇ.ਸੀ.ਬੀ. ਇਨਾਮ ਲਈ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਭਾਰਤ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਅਮੀਰ ਸਾਹਿਤਕ ਇਨਾਮ ਹੈ।[20][21][22][23][24] [25] ਡੇਕੈਨਹੈਰਲਡ ਲਿਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਰੋਹਜ਼ਿਨ ਅਜੋਕੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨਾਵਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ, ਜਿਸਦਾ ਪੜ੍ਹਨਾ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਕਈ ਦਿਨਾਂ ਲਈ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਕਰ ਛੱਡਦਾ ਹੈ।[26]
ਸੰਖੇਪ
ਦੋ ਮੁੱਖ ਪਾਤਰ ਅਸਰਾਰ ਅਤੇ ਹਿਨਾ ਹਨ। ਕਹਾਣੀ ਮੁੰਬਈ ਅਧਾਰਿਤ ਹੈ। ਨਾਵਲ ਉਦੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਸ਼ਹਿਰ ਡੁੱਬ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦਿਨ ਅਸਰਾਰ ਅਤੇ ਹਿਨਾ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਆਖਰੀ ਦਿਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਫਲੈਸ਼ਬੈਕ ਇੱਕ ਕਹਾਣੀ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਜੋ ਮਿਥਿਹਾਸ, ਦੰਤਕਥਾ, ਧਰਮ, ਜਾਦੂ ਯਥਾਰਥਵਾਦ, ਲਿੰਗਕਤਾ, ਸੰਵੇਦਨਾ, ਪਿਆਰ ਅਤੇ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ। ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਪਰੰਪਰਾਵਾਂ ਦੀ ਬਹੁਤੀ ਚਿੰਤਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਮਕਾਲੀ ਜੀਵਨਸ਼ੈਲੀ 'ਤੇ ਸਵਾਲ ਉਠਾਉਣ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਪੁਸਤਕ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਆਧੁਨਿਕ ਹੈ।[10][27][28] [29]
Remove ads
ਰਿਸੈਪਸ਼ਨ
ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਿਦਵਾਨ ਅਤੇ ਸਾਹਿਤਕ ਆਲੋਚਕ ਰੋਹਜ਼ਿਨ ਨੂੰ ਪਿਛਲੇ ਕੁਝ ਦਹਾਕਿਆਂ ਵਿੱਚ ਉਰਦੂ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਸਭ ਤੋਂ ਸੁੰਦਰ ਅਤੇ ਰਚਨਾਤਮਕ ਨਾਵਲ ਮੰਨਦੇ ਹਨ।[30][31][32] ਆਲੋਚਕ ਅਤੇ ਸਾਹਿਤ ਅਕਾਦਮੀ (ਨਵੀਂ ਦਿੱਲੀ) ਦੇ ਸਾਬਕਾ ਪ੍ਰਧਾਨ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਗੋਪੀ ਚੰਦ ਨਾਰੰਗ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਰੋਹਜ਼ਿਨ ਉਰਦੂ ਗਲਪ ਦੇ ਇਤਿਹਾਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਮੋੜ ਹੈ।[33] ਸਾਹਿਤ ਅਕਾਦਮੀ ਪੁਰਸਕਾਰ ਜੇਤੂ ਸਾਹਿਤਕ ਆਲੋਚਕ ਨਿਜ਼ਾਮ ਸਿੱਦੀਕੀ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਰੋਹਜ਼ਿਨ ਜਿੰਨਾ ਵੱਡਾ ਨਾਵਲ 21ਵੀਂ ਸਦੀ ਦੇ ਦੂਜੇ ਦਹਾਕੇ ਵਿੱਚ ਉਰਦੂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਆਇਆ।[34][35]
2017 ਵਿੱਚ ਹਿੰਦੂ ਲਿਟਰੇਰੀ ਫਾਰ ਲਾਈਫ ਫੈਸਟੀਵਲ ਨੇ ਰੋਹਜ਼ਿਨ 'ਤੇ ਇੱਕ ਸੈਸ਼ਨ ਦੀ ਮੇਜ਼ਬਾਨੀ ਕੀਤੀ, ਜਿੱਥੇ ਆਲੋਚਕ, ਸ਼ੈਫੇ ਕਿਦਵਈ ਨੇ ਲੇਖਕ ਨਾਲ ਨਾਵਲ ਬਾਰੇ ਚਰਚਾ ਕੀਤੀ। ਸੀਮਾਂਚਲ ਲਿਟਰੇਰੀ ਫੈਸਟੀਵਲ, ਟੀ.ਆਈ.ਐਸ.ਐਸ. ਅਤੇ ਦੇਹਰਾਦੂਨ ਲਿਟਰੇਚਰ ਫੈਸਟੀਵਲ ਨੇ ਲੇਖਕ ਨੂੰ ਨਾਵਲ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸੱਦਾ ਦਿੱਤਾ। 2016 ਵਿੱਚ, ਰਾਵਲ ਟੀਵੀ, ਕੈਨੇਡਾ ਦੇ ਉਰਦੂ ਟੈਲੀਵਿਜ਼ਨ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੇ ਇਸ ਨਾਵਲ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਘੰਟੇ ਦੀ ਬਹਿਸ ਦਾ ਪ੍ਰਸਾਰਣ ਕੀਤਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਭਾਰਤ ਅਤੇ ਪਾਕਿਸਤਾਨ ਦੇ ਆਲੋਚਕਾਂ ਨੇ ਹਿੱਸਾ ਲਿਆ।[36]
ਰੋਹਜ਼ਿਨ ਨੇ ਜਰਮਨ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਗਿਆਨੀ ਅਤੇ ਉਰਦੂ ਅਨੁਵਾਦਕ, ਅਲਮਥ ਡੀਗੇਨਰ ਦਾ ਧਿਆਨ ਖਿੱਚਿਆ, ਜਿਸ ਨੇ ਇਸ ਦਾ ਜਰਮਨ ਸਿਰਲੇਖ "ਡਾਈ ਸਟੈਡਟ, ਦਾਸ ਮੀਰ, ਡਾਈ ਲੀਬੇ" (ਸ਼ਹਿਰ, ਸਮੁੰਦਰ ਅਤੇ ਪਿਆਰ) ਅਧੀਨ ਦ੍ਰੋਪਦੀ ਵਰਲਾਗ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ। ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਸੰਸਕਰਣ ਫਰਵਰੀ 2018 ਵਿੱਚ ਸਵਿਟਜ਼ਰਲੈਂਡ ਵਿੱਚ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।[37][38] ਰਹਿਮਾਨ ਅੱਬਾਸ ਨੂੰ 23 ਮਾਰਚ ਤੋਂ 15 ਜੂਨ 2018 ਤੱਕ ਸਾਹਿਤਕ ਦੌਰੇ ਲਈ ਜਰਮਨੀ ਬੁਲਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ। ਰੋਹਜ਼ਿਨ ਦੀਆਂ ਰੀਡਿੰਗਾਂ ਸਾਊਥ ਏਸ਼ੀਅਨ ਇੰਸਟੀਚਿਊਟ (ਹਾਈਡਲਬਰਗ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ), ਬੋਨ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ, ਈਵ. ਅਕੈਡਮੀ (ਵਿਲਿਗਸਟ), ਭਾਰਤੀ ਕੌਂਸਲੇਟ (ਫ੍ਰੈਂਕਫਰਟ), ਕੈਫੇ ਮਾਉਸਕਲਿਕ, ਟਿਸ਼ ਹੋਚਸਟ, ਪਾਕਬਨ (ਫ੍ਰੈਂਕਫਰਟ), ਲੋਕਲੇਜ਼ੀਤੁੰਗ, ਗੋਂਸੇਨਹਾਈਮ (ਮੇਨਜ਼), ਫਲਜ਼ਰ ਹੋਫ ਸ਼ੋਨੌ (ਬੇਈ, ਹਾਈਡਲਬਰਗ), ਬਿਕਲਮੈਨ ਫੈਮਿਲੀ (ਹਾਈਡਲਬਰਗ) ਅਤੇ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ।[39]
ਹਵਾਲੇ
ਬਿਬਲੀਓਗ੍ਰਾਫੀ
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads