Almeida Corrigida Fiel
versão da Bíblia em português / De Wikipedia, a enciclopédia encyclopedia
A Bíblia Sagrada Almeida Corrigida Fiel (ACF) é uma tradução para a língua portuguesa baseada na versão de João Ferreira Annes d'Almeida. A tradução Corrigida Fiel usou como base a Almeida Revista e Corrigida e tem a característica de basear-se exclusivamente no Texto Recebido (Textus Receptus) grego para o Novo Testamento e no Texto Massorético hebraico para o Antigo Testamento,[1] que foram os mesmos textos usados por Almeida em sua tradução original.
Este artigo possui muitas passagens de textos religiosos como fontes primárias sem se referir a fontes secundárias que as analisam criticamente. (Abril de 2021) |
As referências deste artigo necessitam de formatação. (Março de 2015) |
Almeida Corrigida Fiel | |
---|---|
Nome: | Edição Corrigida e Revisada Fiel ao Texto Original |
Abreviação: | ACF |
Publicação da Bíblia completa: | 1994 |
Base textual: | NT: Textus Receptus, similar ao Texto-tipo bizantino. AT: Texto Massorético. |
Tipo de tradução: | Equivalência Formal (em Linguagem Erudita) |
Revisão: | 1995, 2007, 2011 |
Editora: | Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil |
Afiliação religiosa: | Evangélica conservadora. |
Gênesis 1:1-3 | |
"No princípio criou Deus os céus e a terra. Era a terra sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas. E disse Deus: Haja luz; e houve luz." | |
João 3:16 | |
"Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna." |
O método de tradução utilizado é a equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original para a tradução: um verbo traduzido por um verbo, um substantivo por um substantivo, e assim em diante. Palavras adicionadas à tradução sem estarem presentes no texto original, com o objetivo de aumentar a clareza, são marcadas em itálico.
A postura oficial da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, que produziu e publica esta tradução, é defendê-la como a tradução mais fiel para a língua portuguesa aos textos que ela considera mais fidedignos aos originais[2] advindo assim o termo "Fiel". Já a Sociedade Bíblica Trinitariana que publica a Bíblia Sagrada em língua inglesa (Trinitarian Bible Society), à qual a Sociedade Bíblica Trinitária do Brasil está ligada, defende a versão da Bíblia King James como a mais fiel tradução da Bíblia para a língua inglesa, sendo esta também traduzida a partir do Texto Recebido em grego e do Texto Massorético em hebraico. A Sociedade Bíblica Trinitariana não é associada ao King-James-Only Movement internacional, e tem um ativo trabalho de tradução dos textos originais supracitados para diversas línguas através do globo.
A primeira edição completa da Bíblia Sagrada Edição Almeida Corrigida Fiel foi publicada no ano de 1994, com a primeira revisão acontecendo no ano seguinte, em 1995; uma nova revisão foi publicada em 2007 e no ano de 2011 uma nova edição foi publicada em consonância com o Novo Acordo Ortográfico que passou a vigorar nos países pertencentes à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. Em todas as suas revisões, buscou-se corrigir as influências do Texto Crítico que pudessem ter sido herdadas da edição Almeida Revista e Corrigida por haverem sido indevidamente incluídas em um século de revisões; a fim de aproximá-la tanto quanto possível aos textos-fonte em hebraico e grego de que Almeida se serviu para o preparo de sua tradução das Escrituras.