Bíblia de Jerusalém
De Wikipedia, a enciclopédia encyclopedia
A Bíblia de Jerusalém é a edição brasileira (1981, com revisão e atualização na edição de 2002) da edição francesa Bible de Jérusalem, que é assim chamada por ser fruto de estudos feitos pela Escola Bíblica e Arqueológica Francesa de Jerusalém, em francês: École Biblique de Jérusalem.[1] De acordo com os informativos da Paulus Editora, a edição "revista e ampliada inclui as mais recentes atribuições das ciências bíblicas. A tradução segue rigorosamente os originais, com a vantagem das introduções e notas científicas."
Bíblia de Jerusalém | |
---|---|
Nome: | Bíblia de Jerusalém |
Abreviação: | BJ |
Publicação da Bíblia completa: | 1981 |
Base textual: | NT: La Bible de Jérusalem, Texto Eclético com alta correspondência ao Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland com grandes leituras variantes do Texto Majoritário e da Sagrada Tradição (Comma Johanneum e o final mais longo em Marcos) incorporadas ou notificadas. AT: La Bible de Jérusalem, Texto Massorético com forte influência da Septuaginta (especialmente em Salmos) e certas influências da Vulgata. Livros deuterocanônicos: Septuaginta com influência da Vulgata. |
Tipo de tradução: | Equivalência dinâmica |
Revisão: | 2002 |
Editora: | Paulus Editora |
Afiliação religiosa: | Católica |
Essas notas diferenciais em relação às outras traduções prestam-se a ajudar o leitor nas referências geográficas, históricas, literárias etc. Suas introduções, notas, referências marginais, mapas e cronologia — traduções de material elaborado pela Escola Bíblica de Jerusalém — fazem dela uma ferramenta útil como livro de consulta, para quem precisa usar passagens bíblicas como referência literária ou de citações.
Normalmente, onde em muitas traduções da Bíblia no Português, o nome de Deus vem como SENHOR ou Senhor no Antigo Testamento, nesta tradução escrito como Iahweh (iavé). Nesse caso se trata do Tetragrama YHWH do nome de Deus. Exemplo: em Gênesis 2,4 nesta tradução podemos ler: "Essa é a história do céu e da terra, quando foram criados. No tempo em que Iahweh Deus fez a terra e o céu...". Esse detalhe se repete em todo o Antigo Testamento desta tradução. Embora ela recomende o uso do nome "Senhor" nas leituras públicas.
Se para os cristãos e parte dos judeus a Bíblia foi escrita por homens sob inspiração divina, para um não cristão, um ateu ou um agnóstico, a Bíblia pode servir como referência literária, já que se trata de um dos mais antigos conjuntos de livros da civilização.
Esta Bíblia tem como base o Texto Eclético. Neste caso usa o Texto Crítico de Nestle-Aland e também variações do Texto Majoritário em todo o Novo Testamento. O Antigo Testamento usa como base o Texto Massorético, variações da Septuaginta e da Vulgata Latina. Devido a esse último detalhe, ela contém os livros Deuterocanônicos e partes adicionais do Livro de Daniel e de Ester.