Top Qs
Linha do tempo
Chat
Contexto
Palavras japonesas de origem portuguesa
artigo de lista da Wikimedia Da Wikipédia, a enciclopédia livre
Remove ads
A existência de numerosas palavras japonesas de origem portuguesa resulta da chegada ao Japão dos portugueses em 1542-1543, sendo os primeiros europeus a aportar e a estabelecer um fluxo contínuo e direto de comércio entre o Japão e a Europa. Durante os séculos XVI e XVII, no chamado período Nanban, jesuítas portugueses, assim como galegos (naquela época, o idioma galego e o português arcaico eram praticamente idênticos[1][2]) e de vários reinos da Coroa de Castela, empreenderam um trabalho de catequização até as perseguições religiosas no início do Período Edo (Xogunato Tokugawa), culminando na expulsão em 1639, quando o cristianismo passou à clandestinidade.[3]

Foram os portugueses os primeiros a traduzir o japonês para uma língua ocidental, no dicionário Nippo Jisho (日葡辞書, Nippojisho) ou "Vocabvlário da Lingoa de Iapam", compilado por missionários jesuítas como João Rodrigues e publicado em Nagasaki em 1603.[4] Este dicionário de japonês-português explicava 32 000 palavras em japonês traduzidas para português.[5]
Portanto, foi inevitável que algumas palavras da língua japonesa tenham se originado do Português. A maior parte destas palavras referem-se a produtos e costumes que chegaram pela primeira vez ao Japão através dos comerciantes portugueses. O número de palavras portuguesas no japonês é, segundo Fernando Venâncio Peixoto da Fonseca, mais de quatrocentas; em Tai Whan Kim, na sua obra The portuguese element in Japanese: a critical curvey with glossary, as palavras japonesas de origem portuguesa que encontramos são centenas.[6] A língua portuguesa era aprendida nos templos budistas japoneses, segundo João Barros, no século XVI e XVII. No auge da influência portuguesa no Japão, eram utilizadas cerca de 4000 palavras de origem portuguesa.[6]
Não há registro de palavras da língua portuguesa que tenham chegado ao Japonês devido à imigração japonesa no Brasil, entretanto o Japonês falado no Brasil incorpora, como esperado, várias palavras do Português falado no Brasil.
Remove ads
Algumas concepções errôneas
Resumir
Perspectiva
- Arigatô
Ao contrário da crença popular de alguns, "arigato" (有難う) não tem origem na expressão portuguesa obrigado.[7] Na realidade, "arigato" é a forma moderna do "arigatashi" do japonês arcaico que consiste da aglutinação de "Ari" do verbo "Aru" (ser, estar, existir) e "Katashi" um adjetivo que significa dificuldade. A expressão tem origem da forma como os budistas louvavam duas divindades, e agradeciam pelos ensinamentos budistas. Literalmente, a expressão quer dizer "Há dificuldade", algo como "Tenho dificuldade em expressar minha gratidão frente ao seu ato".[8][9]
O nome dos empanados fritos de legumes é certamente de origem portuguesa, mas não se origina, provavelmente, da palavra "tempero"[10] como se conta popularmente.
No século XVI, os católicos abstinham-se de comer carne nos dias de "Têmporas", os três dias de jejum semanal, em cada uma das quatro estações do ano.[10][11] Os portugueses no Japão, como bons católicos, comiam nestes dias apenas legumes e peixes, que frequentemente eram empanados e fritos, para espanto do japoneses que os consumiam crus ou cozidos. Os japoneses cristianizados pelos Jesuítas também passaram a consumir alimentos fritos durante as Têmporas e, assim, a palavra "Têmpora" passou a ser associada no Japão aos empanados de legumes.
- Ne
Essa palavra é utilizada para enfatizar o que acaba de ser dito. Em português, o "né" também tem a mesma função, sendo uma contração da frase "Não é?". Contudo, é muito provável que se trate de uma mera coincidência.
Remove ads
Lista de palavras japonesas de origem portuguesa
Remove ads
Referências
- «Porque é que o Galego é tão idêntico ao Português? | ncultura». 30 de dezembro de 2015. Consultado em 29 de março de 2022
- Instituto da Lingua Galega, Universidade de Santiago de Compostela; Pichel Gotérrez; Varela Barreiro, Xavier. «GALEGO-PORTUGUÉS E CASTELÁN NA GALIZA DO SÉCULO XV» (PDF)
- Romo, Eduardo Javier Alonso (2011). «Jesuitas luso-castellanos en Japón (1549-1640): algunos casos paradigmáticos»: 73–92. ISBN 978-84-938204-4-2. Consultado em 29 de março de 2022
- Miller, Roy Andrew (1982). «Review of "Vocabvlario da Lingoa de Iapam". Hōyaku Nippo Jisho». Romance Philology (1): 74–80. ISSN 0035-8002. Consultado em 29 de março de 2022
- «Project Integra | Palavras japonesas de origem portuguesa». Project Integra. Consultado em 29 de março de 2022
- RUANO GIL, SARA MARGARIDA. «HISTÓRIA DA LÍNGUA PORTUGUESA NO JAPÃO E AS PROBLEMÁTICAS DO SEU ENSINO» (PDF)
- «Provérbios e expressões | Arigatou (ありがとう)». NIPOCULTURA. 12 de setembro de 2011. Consultado em 29 de março de 2022
- OTSUKI, Hiroshi; GRINDSTAFF, Bradley. Cultural Keys: the history of japanese words and phrases. [S.l.]: Hokuseido Press, 1995.
- Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa
- «Japanese Writers' House Newsletter». 10 de outubro de 2007 Retirado em 11-01-2008
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads