Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Взятие Измаила (роман)

Из Википедии, свободной энциклопедии

Взятие Измаила (роман)
Remove ads

«Взя́тие Измаи́ла» — второй роман Михаила Шишкина, написанный в Цюрихе в 1996—1998 годах, переведённый на многие языки и принесший автору широкую известность. Опубликован в журнале «Знамя» в 1999 году, через год вышел отдельной книгой в издательстве «Вагриус». В оформлении обложки использован фрагмент картины Мемлинга «Страшный суд». Роман посвящён Франческе Штёклин — второй жене писателя[1]. Удостоен премии «Русский Букер» (2000).

Краткие факты Взятие Измаила, Жанр ...
Remove ads

Содержание

Суммиров вкратце
Перспектива

Автор определил жанр книги как «тотальный роман», то есть роман обо всём[2]. Начинается он как старинная лекция по криминологии. Вскоре появляется иной хронотоп, связанный с попытками некоего Александра Васильевича написать в XIX веке собственную биографию для энциклопедии[3]. В традиции «нового романа» рассказчики мутируют друг в друга, сюжетные линии обрываются и начинаются заново, вступлением к ним часто служит судебная речь, которая то и дело сбивается на подробный рассказ о деле или личности.

Согласно объяснению автора, некто собирается написать книгу, а когда сюжет начинает прокручиваться, он бросает и начинает писать заново. В итоге все сюжеты отбрасываются и прорывается жизнь современного человека, называющего себя Михаил Шишкин[4]. После этого повествование принимает квазидокументальный характер и следует автобиографической канве[3][5][6].

Смысл названия

В названии романа обыгрывается метафора жизни как крепости, которую нужно взять[7] (в координатах романа — герою с суворовским именем Александр Васильевич[2]). Сравнение жизни с крепостью принадлежит отцу рассказчика (подводнику). В одном из эпизодов книги мальчик мечтает сделать аттракцион с дрессированными мышами, изображающими взятие Измаила.

В «Измаиле» для себя я отвечаю, что смерть — это враг. Или вернее, так, что жизнь — это враг. Жизнь нужно брать как крепость. Со смертью нужно бороться, бороться нужно детьми и искусством, прозой, словами, собиранием коллекции. Поскольку жизнь русская, то получалось, что враг — это Россия.Михаил Шишкин[3]

Автобиографические мотивы

Согласно признанию самого Шишкина, «Взятие Измаила» — «объяснение в любви к монструозному отечеству»[8] и, хотя ситуация в России меняется, глубинные отношения между людьми неизменны[9]. В книге присутствует немало автобиографических мотивов: детство в коммуналке в Староконюшенном переулке; отец — подводник; брак со швейцаркой, у которой погиб первый муж; рождение сына в Швейцарии. Герой уезжает из России, которая видится в финале как кошмарный сон, освободиться от которого невозможно[1].

Энциклопедия стилей

По словам Шишкина, главный героем «Взятия Измаила» является стиль. В книге переплетены различные стилистические приёмы: соседствуют стили высокий, казённый, непристойный, присутствуют учёные цитаты на латыни. Книга полна аллюзиями на Чехова, Льва Толстого (особенно «Воскресение»), Набокова, Сашу Соколова, Кантемира, речи знаменитых адвокатов (включая Плевако), советские судебные документы (расстрельный приговор Г. Г. Шпету), русский фольклор, рассказы иностранцев о России. Коллажная техника подразумевает использование многочисленных цитат, подчас никак не выделенных в тексте[10].

Несущей конструкцией текста является царапание стилей, которое играет роль, традиционно отводимую конфликтам между добром и злом, волей героя и роком, человеческим кулачком и медным всадником. Слова становятся героями, отстаивающими каждый свою картину мира, фразы – стилями. Друг о друга трутся не края фраз, но края мироощущений.Михаил Шишкин[8]

Remove ads

Восприятие

Суммиров вкратце
Перспектива

После выхода романа литературные критики приветствовали в Шишкине долгожданного наследника набоковских и соколовских традиций языковой игры[11][5][12]. Отмечалось, что игра литературными стилями и масками не самодостаточна, а мотивирована внутренним конфликтом автора, в частности потребностью завершить разговор с покойной матерью[3][13].

Рецензенты обращали внимание на сложность восприятия книги, где один абзац может занимать более двенадцати журнальных страниц[14], и соответственно, на узость круга потенциальных читателей. Председатель букеровского жюри Олег Чухонцев предостерегал от восприятия первого на русском языке опыта «нового романа» как очередной «постмодернистской дразнилки» и, как при рассмотрении полотна Филонова, призывал «отойти, чтобы увидеть целое, весь замах», ибо вблизи видно «только фрагментарно — то глаз, то ноготь, то палец»[5].

Оппоненты романа указывали на «игровую вторичность слога»[15], хаотичное нагромождение оборванных сюжетных линий, мнимость шишкинской полифонии, то есть принадлежность голосов многочисленных рассказчиков единому (авторскому) сознанию, что превращает повествование в затянувшийся монолог с жалобами на жизнь в России[16]. Кроме того, автора обвиняли в спекулятивной эксплуатации темы детских страданий[16].

Награды

  • «Русский Букер» (1999)
  • Премия журнала «Знамя» (1999)
  • Премия «Глобус» (1999) за произведение, способствующее сближению народов и культур, назначенная ВГБИЛ им. М. И. Рудомино[19][20]
Remove ads

Адаптации

Mосковский театр МОСТ поставил спектакль по мотивам романа «Взятие Измаила». Режиссёр-постановщик — Георгий Долмазян. В ролях: И. Королёв / А. Захаров, П. Сеплярский, Е. Каркищенко / А. Муравьёва, Г. Трусов, У. Зябкина / Л. Любимова, Т. Станиславская / А. Голотова, Е. Алексашина, Ю. Вергун, Д. Чуриков, П. Золотарёв, Ф. Велиев, Ю. Огульник, Е. Никулин.[21].

Примечания

Ссылки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads