Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Обиходное название

просторечное название биологического таксона Из Википедии, свободной энциклопедии

Обиходное название
Remove ads

В биологии название обиходное (лат. nomen vernaculum) — название таксона или организма, употребительное в языке повседневной жизни; часто противопоставляется названию научному (лат. nomen scientificum) того же организма (в том числе латинизированному). Часто вид более известен именно под обиходным названием, но это не всегда так[1].

Thumb
Обиходное название «морская капуста» применяют в отношении трёх видов бурых водорослей. Одна из них, Сахарина японская (Saccharina japonica), до 2006 года относилась к роду Ламинария (Laminaria) и имела научное название Ламинария японская. При этом в Японии водоросль известна под именем комбу.
Thumb
Под обиходным названием «ромашка» в русском языке могут подразумеваться растения, сходные по внешнему облику, но принадлежащие к разным родам.

Синонимы этого названия: народное[2], местное[2], просторечное, разговорное, общеупотребительное, вернакулярное. В химии аналогичное явление наименования веществ — тривиальное название.

Иногда общеупотребительные названия создаются соответствующими инстанциями по какому-то конкретному поводу, чтобы дать возможность представителям широкой публики (включая такие заинтересованные стороны, как рыбаки, фермеры, производители растений и т. д.) обозначать конкретный вид без необходимости запоминать или уметь произносить латинизированное научное название. Создание «официального» списка также может быть попыткой стандартизировать использование общеупотребительных названий, которые иногда могут сильно различаться между одной частью страны и другой, а также между разными странами, даже если в обеих говорят на одном языке[3].

Remove ads

Использование как часть народной таксономии

Обиходное название служит для классификации объектов, однако классификации, как правило, неполной и неофициальной, в которой некоторые названия являются вырожденными примерами в том смысле, что они уникальны и не имеют отсылок к каким-либо другим названиям, как, например, в случае с гинкго или окапи[4]. Народная таксономия, представляющая собой классификацию объектов с использованием общепринятых названий, не имеет формальных правил и не должна быть непременно последовательной и логичной в присвоении имён, так что, скажем, не все мухи называются мухами (например, Braulidae, известные как «пчелиные вши»), и не каждое животное, называемое мухой, действительно является таковой (например, подёнки)[5]. Напротив, научная или биологическая номенклатура — это глобальная система, которая пытается однозначно и окончательно обозначить определённые организмы или таксоны, исходя из предположения, что такие организмы или таксоны чётко определены и, как правило, имеют также чётко определённые взаимосвязи[6]. Соответственно, МКЗН имеет формальные правила для биологической номенклатуры и созывает периодические международные встречи для достижения этой цели[7].

Remove ads

Общие имена и биномиальная система

Форма научных названий организмов, называемая биномиальной номенклатурой, внешне похожа на форму состоящих из существительного и прилагательного народных или общеупотребительных названий, которые использовались доисторическими культурами. Собирательные понятия, такие как сова, стали более точными за счёт добавления уточняющих эпитетов[8]. Сам Линней опубликовал флору своей родины, Швеции, Flora Svecica (1745 г.), в которой записал шведские общеупотребительные названия, регион за регионом, а также научные названия. Все распространённые шведские названия были двучленными (например, растение № 84 Råg-losta и растение № 85 Ren-losta); таким образом, народная биномиальная система предшествовала его научной биномиальной системе[9].

Специалист по Линнею Уильям Т. Стерн писал:

Введя свою биномиальную систему номенклатуры, Линней дал растениям и животным по существу латинскую номенклатуру, похожую на народную номенклатуру по стилю, но связанную с опубликованными и, следовательно, относительно стабильными и поддающимися проверке научными концепциями и, таким образом, подходящую для международного использования.[10]

Remove ads

Географический диапазон использования

Thumb
Дачники Хабаровского и Приморского края под обиходным названием божья коровка обычно подразумевают сельскохозяйственного вредителя Henosepilachna vigintioctomaculata, а жители европейской части России — полезного жука Coccinella septempunctata, который поедает тлю. При этом в семейство Божьи коровки (Coccinellidae) входит около 8 000 видов жуков.

Географический диапазон, в котором используется особенно распространённое название, варьируется; некоторые обиходные названия имеют очень локальное применение, в то время как другие практически универсальны в пределах определённого языка. Некоторые такие названия даже применяются в разных языках; слово «кошка», например, легко узнаваемо в большинстве германских и во многих романских языках. Однако многие народные названия ограничены одной страной, а разговорные — местными районами[11].

Ограничения и проблемы

Суммиров вкратце
Перспектива

Обиходные названия используются в трудах как профессионалов, так и любителей. Неспециалисты иногда возражают против использования научных названий вместо общеупотребительных, но необходимость использования научных названий можно аргументировать, как в следующих замечаниях из книги о морских рыбах[12]:

  • Поскольку общеупотребительные названия часто имеют очень локальное распространение, одна и та же рыба в одном районе может иметь несколько обиходных названий.
  • Из-за незнания неспециалистами соответствующих биологических фактов один и тот же вид рыб может называться несколькими общеупотребительными именами, потому что особи этого вида различаются по внешнему виду в зависимости от их зрелости, пола или могут различаться по внешнему виду в результате морфологической реакции на природное окружение (экофенотипическая изменчивость).
  • В отличие от обиходных названий, официальные таксономические названия подразумевают биологические отношения между одноимёнными существами.
  • Из-за случайных событий, контакта с другими языками или простой путаницы обиходные названия в данном регионе со временем могут меняться.
  • В книге[12], в которой перечислены более 1200 видов рыб[12], более половины из них не имеют общепризнанного обиходного названия; они либо слишком невзрачны, либо слишком редко встречаются, чтобы получить таковое.
  • И наоборот, одно общее название часто применяется к нескольким видам рыб. Неспециалисты могут просто не распознать или не обратить внимания на тонкие различия во внешности между очень отдалённо родственными видами.
  • Многие виды, которые являются редкими или не имеют хозяйственного значения, не имеют общеупотребительных названий[13].
Remove ads

Создание обиходных названий

Суммиров вкратце
Перспектива

В научной биномиальной номенклатуре названия обычно происходят из классической или современной латыни, греческого языка или латинизированных форм народных слов или неологизмов; такие названия обычно трудно выучить, запомнить и произнести непрофессионалам, поэтому в таких книгах, как полевые справочники, биологи обычно публикуют списки придуманных обиходных названий. Многие примеры таких распространённых названий являются просто попытками перевести латинизированное имя на английский или какой-либо другой язык. Такой перевод сам по себе может сбивать с толку или быть неточным до степени смешения[14], например, ни gratiosus, ни gracilis не означает «грациозный»[15][16].

Практика придумывания обиходных названий уже давно не поощряется; «Правила ботанической номенклатуры» де Кандоля (1868)[17], рекомендации, которые составляют основу современного (ныне обязательного) Международного кодекса номенклатуры водорослей, грибов и растений, гласят следующее:

Art. 68. Every friend of science ought to be opposed to the introduction into a modern language of names of plants that are not already there unless they are derived from a Latin botanical name that has undergone but a slight alteration. ... ought the fabrication of names termed vulgar names, totally different from Latin ones, to be proscribed. The public to whom they are addressed derives no advantage from them because they are novelties. Lindley's work, The Vegetable Kingdom, would have been better relished in England had not the author introduced into it so many new English names, that are to be found in no dictionary, and that do not preclude the necessity of learning with what Latin names they are synonymous. A tolerable idea may be given of the danger of too great a multiplicity of vulgar names, by imagining what geography would be, or, for instance, the Post-office administration, supposing every town had a totally different name in every language.

Различные органы и авторы многих технических и полутехнических книг не просто адаптируют существующие общие названия для различных организмов; они пытаются создать (и ввести в обиход) исчерпывающие, полезные, авторитетные и стандартизированные списки новых названий. Обычно целью является:

  • создать название с нуля там, где не существует обиходных названий;
  • предписать конкретный выбор обиходного названия, когда существует более одного;
  • улучшить существующие общеупотребительные названия;
  • заменить их названиями, которые больше соответствуют родству организмов.

Другие попытки примирить различия между удалёнными друг от друга регионами, традициями и языками путём произвольного навязывания номенклатуры часто отражают узкие взгляды и приводят к печальным результатам. Например, представители рода Burhinus встречаются в Австралии, Южной Африке, Евразии и Южной Америке. Недавняя тенденция в полевых руководствах и списках птиц состоит в том, чтобы использовать название «thick-knee» (буквально «толстые колени») для представителей этого рода, несмотря на то, что большинство видов встречаются в неанглоязычных регионах и имеют различные общеупотребительные названия, не всегда английские. Например, «Dikkop» — многовековое южноафриканское народное название двух местных видов: Burhinus capensis (капский диккоп, или «gewone dikkop»[18], не говоря уже о предположительно гораздо более старом зулусском названии «umBangaqhwa»); Burhinus vermiculatus — «водяной диккоп»[19][20]. В довершение всего толстые суставы, к которым отсылает название, на самом деле даже не колени, а межпредплюсневые суставы, проще говоря, лодыжки. Кроме того, не все виды этого рода имеют «толстые колени», поэтому толщина «коленей» некоторых видов не имеет определяющего значения. В семействе Burhinidae есть представители, имеющие различные общеупотребительные названия даже в английском языке, в том числе так называемые «stone curlews» (буквально «каменные кроншнепы»)[21], поэтому выбор названия «толстые колени» нельзя считать оправданным, и он является наглядной иллюстрацией опасности бездумного изобретения терминологии[22].

Remove ads

Списки, включающие общие имена

Суммиров вкратце
Перспектива

Списки общего характера

Собирательные существительные

Собирательные существительные для различных предметов см. в списке собирательных существительных[англ.] (например, стадо овец, стая волков).

Официальные списки

Некоторые организации создали официальные списки распространённых названий или рекомендации по созданию обиходных названий, надеясь стандартизировать их использование.

Например, Австралийский список названий рыб, или AFNS, был составлен в результате работы экспертов по таксономии и рыбной отрасли с использованием системы управления таксонами CAAB (коды для австралийской водной биоты) CSIRO[23] и включал в себя информацию, предоставленную общественностью, и данные экспертных консультаций Австралийского комитета по названиям рыб (AFNC). AFNS является официальным австралийским стандартом с июля 2007 года и существует в черновой форме (Австралийский список названий рыб) с 2001 года. Seafood Services Australia (SSA) выполняет функции секретариата AFNC. SSA является аккредитованной организацией Standards Australia (ведущая австралийская неправительственная организация по разработке стандартов) Standards Development[24].

Энтомологическое общество Америки ведёт базу данных официальных распространённых названий насекомых; предложения о новых записях должны быть представлены и рассмотрены официальным комитетом, прежде чем будут добавлены в список[25].

Попытки стандартизировать английские названия амфибий и рептилий Северной Америки (к северу от Мексики) начались в середине 1950-х гг.[26] Динамический характер таксономии требует периодических обновлений и изменений в номенклатуре как научных, так и общеупотребительных названий. Общество изучения земноводных и рептилий (SSAR) опубликовало обновлённый список в 1978 году[27], в значительной степени следуя предыдущим установленным примерам, и впоследствии опубликовало восемь пересмотренных изданий, закончившихся в 2017 году[28]. Совсем недавно SSAR перешёл на онлайн-версию с возможностью поиска по базе данных[29]. Стандартизированные названия земноводных и рептилий Мексики на испанском и английском языках были впервые опубликованы в 1994 г.[30], а пересмотренный и обновлённый список опубликован в 2008 г.[31]

Перечень рекомендаций по созданию английских названий для птиц был опубликован в The Auk в 1978 году[32]. На его основе была создана книга «Птицы мира: рекомендуемые английские названия» и его испанские и французские аналоги.

Академия иврита время от времени публикует краткие словари общеупотребительных названий на иврите для видов, встречающихся в Израиле или соседних странах, например, для Reptilia в 1938 году, Osteichthyes в 2012 году и Odonata в 2015 году.

Remove ads

См. также

Примечания

Литература

Ссылки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads