Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Парагвайский испанский

диалект испанского языка Из Википедии, свободной энциклопедии

Парагвайский испанский
Remove ads

Парагвайский испанский (исп. español paraguayo) — диалект испанского языка, на котором говорит население Парагвая. Кроме того, этот диалект оказывает влияние на речь жителей аргентинских провинций Мисьонес, Корриентес, Формоса и, в меньшей степени, Чако. Парагвайский испанский обладает ярко выраженными характеристиками варианта испанского языка, на котором ранее говорили на севере Испании, поскольку большинство первых поселенцев Парагвая были выходцами из Кастилии и Страны Басков.

Thumb
Розовым выделены регионы, где носители испанского языка сохраняют фонему /ʎ/.

Наряду с испанским, вторым официальным языком Парагвая является язык гуарани[1], и большинство парагвайцев говорят на обоих языках[2]. Гуарани является родным языком для более чем половины населения Парагвая, причем в сельских районах этот показатель выше, а в большинстве городов преобладает испанский язык, наряду с дёпара[3]. В дополнение к сильному влиянию гуарани, парагвайский испанский также находится под влиянием риоплатского испанского из-за географической, исторической и культурной близости, и имеет с ним такие общие черты, как восео — использование личного местоимения 2-го лица единственного числа «vos» при личном обращении взамен следующих местоимений: неформального (фамильярного) «tú» (прямого аналога русского «ты» и, реже, вместо формального (уважительного) «Usted»[4].

Шведский лингвист Бертиль Мальмберг, посетивший Парагвай в 1946 году, обнаружил некоторые особенности испанского произношения, которые он приписал влиянию гуарани[5], но это было поставлено под сомнение другими исследователями, которые приводят примеры из диалектов испанского, не контактирующих с гуарани[6].

Remove ads

Особенности диалекта

Суммиров вкратце
Перспектива

Общий обзор

Уникальные особенности парагвайского испанского языка возникли отчасти из-за изоляции Парагвая; политику изоляционизма проводил, например, многолетний диктатор страны Хосе Гаспар Родригес де Франсия, находившийся у власти в 1814—1840 годах. С другой стороны, особенности парагвайского испанского обусловлены сильным влиянием гуарани[1]. Парагвайский испанский во многом похож на риоплатский испанский, в частности, использованием восео и ряда специфических слов и выражений.

  • Как и во всех американских диалектах испанского, в парагвайском испанском есть сесео, поэтому в нём отсутствует различие между звуками /θ/ и /s/, которое присутствует в стандартном европейском испанском;
  • /r/ в конце слога произносится как [ɹ] (как в red в американском английском) перед /l/ или /s/, под влиянием субстрата индейских языков; слова perla и verso произносятся как [ˈpeɹla] и [ˈbeɹso] соответственно;
  • В начале слога /r/ может приближаться к заальвеолярному одноударному [ɽ];
  • Отсутствие йеизма, смещения традиционного бокового палатального сонанта /ʎ/ (передаётся на письме буквосочетанием ll) к палатальному спиранту /ʝ/ (передаётся буквой y). При использовании йеизма глагольные формы cayó («он/она упал/упала») и calló («он/она замолчал/замолчала») являются омофонами, оба произносятся [kaˈʝo]. В диалектах, где отсутствует йеизм, эти два слова произносятся соответственно [kaˈʝo] и [kaˈʎo].

Главные характеристики

  • Отсутствие йеизма, произношение диграфа <ll> как бокового палатального сонанта [ʎ] в отличие от <y>, который чаще всего произносится как аффрикативный согласный [dʒ];
  • Восео: местоименное и глагольное, аналогично использованию в риоплатском испанском;
  • Леизм[англ.]: использование le в контексте прямого обращения к объекту вместо личных местоимений lo и la;
  • Наличие меньшего количества пауз и менее «музыкальная» интонация по сравнению с риоплатским испанским;
  • Наличие сленга, заимствованного из гуарани.
Thumb
Страны, выделенные синим цветом, заменяют «tú» на «vos». В странах, выделенных голубым цветом, имеет место использование тутео с восео, в выделенных серым — только тутео.

Произношение

Наличие следующих характеристик варьируется у носителей парагвайского испанского, в частности, произношение букв «r» и «s», различается в зависимости от социальной среды носителей.

  • сочетание «tr» произносится как глухой постальвеолярный аффрикат [tɹ̥̝], похожий на звук диграфа /ch/;
  • ассимиляция «r» — ассибиляция;
  • широкая диффузия губно-зубной согласной [v] в фонему /b/;
  • конечный /n/ имеет альвеолярную, а не задненёбную артикуляцию;
  • произношение /х/ без придыхания;
  • сохранение зияния;
  • стабильная система гласных;
  • слабая артикуляция /b/, /d/, и /g/ в интервокальном и даже в исходном положении;
  • в некоторых вариациях парагвайского испанского «rr» не произносится как альвеолярная согласная, как это происходит во многих испаноязычных регионах, а как [ɹ̝], наподобие английского R или сицилийского R в итальянском языке;
  • использование альвеолярной аппроксимации [ɹ] для преконсонантного и конечного «r», аналогичного произношению в американском или голландском английском, например: firmar [fiɹ.maɹ]

Влияние гуарани

Типичный парагвайский испанский испытывает сильное влияние гуарани как при переводе с гуарани на испанский, так и в использовании в разговорном языке лексики и частиц из гуарани. Некоторые типичные ситуации описаны ниже.

  • Частицы гуарани среди испанской лексики, придающие эмоциональную окраску:
    • -na («пожалуйста»). Например: Vamos na = Vamos por favor («Пойдём, пожалуйста»)
    • -pa, -pió, -piko, -ta (вопросительная частица без перевода). Например: ¿Para qué pa?, ¿Para qué pió? = ¿Para qué? («За что?»)
    • -ko, -nio, -ngo (частица, выделяющая что-либо). Например: Ese ko es de ella («(именно) это — её»)
  • Лексика гуарани, используемая в повседневном испанском:
    • -gua’u («ложь»). Например: De gua’u nomás era = Era solo una mentira («Это была просто ложь»)
    • ¡Mbore! (отрицательное восклицание). Синоним:¡Ni loco! («Не сумасшедший!»)
    • ¡Kore!, ¡Nderakore! (восклицание, в разговорной речи передаёт нечто ужасное). Синоним для: Oh No!
  • Фразы на гуарани, частично или ошибочно переведённые на испанский:
    • «Se fue en Itauguá» (от выражения на гуарани «oho Itauguápe», где частица «pe» заменяется на «a» или «en»)
    • «Voy a venir» (буквально от выражения на гуарани «aháta aju», используется как синоним «я иду и возвращаюсь»)
    • «Vení un poco» (семантическая калька слова «ejúmina» из гуарани)
    • «Demasiado mucho calor hace» (семантическая калька слова «hetaiterei» из гуарани)
    • «Te dije luego» (из гуарани «ha’e voi ningo ndéve», в котором «затем» подчеркивает предыдущее действие)
    • «Me voy a ir ahora después» (семантическая декаль из предложения на языке гуарани «aháta aga upéi», в которой «сейчас» подчеркивает, когда действие произойдет)
    • «Habló por mi» (буквально от выражения на гуарани «oñe'ẽ cherehe», используется как синоним «он говорил обо мне»)
  • Парагваизмы, слова и предложения на испанском, испытавшие влияние гуарани:
    • «Me hallo» (глагол «hallar» используется как синоним «alegrar» вместо указания местоположения)
    • «Anda por su cabeza» (под влиянием выражения на гуарани «oiko iñakãre», которое может означать «hace lo que quiere, sin control, sin juicio»)
    • «Te voy a quitar una foto» («quitar» используется как синоним «sacar» или «tomar» применительно к ситуации фотографирования).
Thumb
Зелёным цветом выделены страны с использованием придыхательной согласной /s/, синим — без её использования.
Remove ads

Общие черты с риоплатским диалектом

Благодаря географической и культурной близости парагвайский и риоплатский диалекты часто путают. Это связано с тем, что в приграничных регионах Аргентины и Парагвая диалекты фактически сливаются, образуя северо-восточный аргентинский диалект, очень похожий на парагвайский испанский[7]. Примеры:

  • использование выражения «che»;
  • наличие придыхательной согласной /s/ в разговорной речи;
  • использование восео и его аналогов в спряжении;
  • наличие общей лексики с риоплатским диалектом (включая некоторые слова из лунфардо).
Remove ads

Восео

Восео является своеобразной характеристикой парагвайского испанского, на которую сильно повлиял риоплатский диалект (поскольку исторически в Парагвае всегда говорили на гуарани, а испанский использовали, как правило, жители столицы или наиболее образованные слои населения). Другая особенность восео — продолжительность его употребления. «Восео — самая старая форма кастильского испанского»[8]. Со второй половины XX века преподавание восео зависело от того, использовал ли преподаватель форму vos. В дополнение к сильному аргентинскому влиянию через СМИ и географической и культурной близости, восео оставалось отличительной чертой парагвайского испанского[8].

См. также

Примечания

Ссылки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads