Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Романизация армянского алфавита
системы романизации (латинизации) армянского письма Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
Романизация армянского алфавита — системы романизации (латинизации) армянского письма.
Существуют различные системы романизации армянского алфавита.
Системы транслитерации
Суммиров вкратце
Перспектива
Хюбшман — Мейе (1913)
В лингвистической литературе по классическому армянскому языку обычно используется транслитерация, предложенная Хюбшманом и Мейе (1913). Она использует комбинированный знак точка сверху U+0307 для выражения аспиратов, ṫ, cḣ, č̇, ṗ, k̇. Некоторые документы были опубликованы с использованием похожего латинского диакритического знака дасия U+0314, перевёрнутой запятой, сочетающейся с буквой, что визуально проще отличить в t̔, ch̔, č̔, p̔, k̔.
Однако долгое время в прошлом поддержка этих комбинированных диакритических знаков была слабой и не была очень распространена во многих обычных приложениях и компьютерных шрифтах или системах отображения, поэтому некоторые документы были опубликованы с использованием, в качестве возможных замен, вариантов их расположения, таких как модифицирующая точка сверху ˙ U+02D9, написанная после буквы, а не над ней, или перевёрнутая запятая ʻ U+02BB, написанная после буквы, а не над ней, или иногда разделяющего греческого spiritus asper ῾ U+1FFE, или разделяющего грависа ˋ U+02CB, даже если он слишком плоский, или даже символа ASCII обратная кавычка ` U+0060, или символа ASCII апостроф-кавычка ' U+0027, если при этом не возникало путаницы.
Но предпочтительным символом сегодня является буква-модификатор левого полукольца ʿ U+02BF, или буква-модификатор ʻ U+02BB или ʽ U+02BD, которая является разделяющим вариантом диакритического знака dasia (это также исторически правильная адаптация к латинскому письму греческого spiritus asper, см. дасия) с преимуществом отличной поддержки во многих латинских шрифтах, поскольку это также простой реверсивный вариант.
Кроме того, не были устранены некоторые неясности при работе с современным народным армянским языком, который имеет два диалекта, в обоих из которых используются две возможные орфографии (кроме того, современная орфография используется для классического армянского в современных публикациях).
BGN/PCGN (1981)
Remove ads
Таблицы с различными вариациями романизации
Remove ads
См. также
Ссылки
- Transliteration of Armenian by Thomas T. Pedersen, in KNAB (Kohanimeandmebaas, Place Names Database) of Eesti Keele Instituut (Institute of the Estonian Language).
![]() | В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads